"Tu devi frenare quando il semaforo è arancione."

Traduzione:Tu dois freiner quand le feu est orange.

3 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/paomille
  • 13
  • 12
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2

non è meglio "il semaforo è giallo"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/OrhanS.

In Italia diciamo "semaforo giallo" ma in Francia si dice "semaforo arancione".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/OsoGegenHest
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Quand = lorsque !

2 anni fa

https://www.duolingo.com/waltertom

Quand = lors que... o no???

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LoredanaSe12

Perché quand e non lorsque?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/licrelli
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6

sémaphore , è cmq correto! n est pas??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
  • 25
  • 1184

No, mi dispiace. Il "sémaphore" in francese è (era) un sistema si segnalazione per le navi e i treni.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/licrelli
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6

ah, anke il dizionario lo dà per corretto :(. - e cmq ho lasciato un CE nella mia domanda, scusate: n est ce pas-

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Perducossu
  • 25
  • 16
  • 411

"Lorsque" e "quand" sono sinonimi. Non capisco perché l'uno debba essere preferito all'altro. Anzi, "lorsque" mi viene considerato errato.

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.