"Tu devi frenare quando il semaforo è arancione."
Traduzione:Tu dois freiner quand le feu est orange.
January 13, 2016
10 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
Perducossu
1685
"Lorsque" e "quand" sono sinonimi. Non capisco perché l'uno debba essere preferito all'altro. Anzi, "lorsque" mi viene considerato errato.
Rita..C
2461
No, mi dispiace. Il "sémaphore" in francese è (era) un sistema si segnalazione per le navi e i treni.
La forme "Le feu (tricolore) est orange" est parfaitement correcte, et d'une langue plutôt soutenue, mais, à mon avis, moins souvent utilisée que "Le feu (tricolore) EST À L'ORANGE". Dans "Le feu est orange", orange est un adjectif attribut ; dans "Le feu est À L'ORANGE", "orange" est substantivé, ce qui laisse comprendre que ce n'est pas tant la couleur qui compte, que ce que symbolise ce feu.