"Tu devi frenare quando il semaforo è arancione."

Traduzione:Tu dois freiner quand le feu est orange.

January 13, 2016

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/paomille

non è meglio "il semaforo è giallo"?


https://www.duolingo.com/profile/OrhanS.

In Italia diciamo "semaforo giallo" ma in Francia si dice "semaforo arancione".


https://www.duolingo.com/profile/LoredanaSe12

Perché quand e non lorsque?


https://www.duolingo.com/profile/waltertom

Quand = lors que... o no???


https://www.duolingo.com/profile/Perducossu

"Lorsque" e "quand" sono sinonimi. Non capisco perché l'uno debba essere preferito all'altro. Anzi, "lorsque" mi viene considerato errato.


https://www.duolingo.com/profile/licrelli

sémaphore , è cmq correto! n est pas??


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

No, mi dispiace. Il "sémaphore" in francese è (era) un sistema si segnalazione per le navi e i treni.


https://www.duolingo.com/profile/licrelli

ah, anke il dizionario lo dà per corretto :(. - e cmq ho lasciato un CE nella mia domanda, scusate: n est ce pas-


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

La forme "Le feu (tricolore) est orange" est parfaitement correcte, et d'une langue plutôt soutenue, mais, à mon avis, moins souvent utilisée que "Le feu (tricolore) EST À L'ORANGE". Dans "Le feu est orange", orange est un adjectif attribut ; dans "Le feu est À L'ORANGE", "orange" est substantivé, ce qui laisse comprendre que ce n'est pas tant la couleur qui compte, que ce que symbolise ce feu.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.