1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Ben sık sık treni kaçırırım."

"Ben sık sık treni kaçırırım."

Translation:I often miss the train.

January 13, 2016



What is Aorist present tense?? And i still don't get the Second ır and why not kaçırım


"kaçırmak" is the verb root. You added the other "-ır" to make the aorist tense, which is used to make general statements, events in the unspecified futer, for politeness, and in a few conditional type situations.


Aorist tense is way down the Duolingo Turkish tree, I was extremely confused seeing this here. ;/


And which letters are used for aorist tense suffix due to vowel harmony. Can it be ır ir ur and ür, or ? Thanks


I would also like to know this, so I can not really answer your question. But I've seen aorist tense will be tought in a later lesson.


Why kaçırırım and not kaçırıyorum?


kaçırırım = present tense = I miss the train kaçırıyorum = present continuous = I am missing the train.

Since the sentence is "I often miss" (present tense), you should say "kaçırırım".


Could you please explain more about present tense?
I don't understand why kaçırmak become kaçırırım. especially with -ı-rır-ım


kaçırmak (Verb in infinitive form)

kaçır ("mak" removed to conjugate the verb) - ır (Aorist tense) - ım (personal suffix)

so it is == kaçır - ır - ım

hope I was right, and it's clear enough :)


How can I say "He often misses the train" is it "O sik sik treni kacirir" ? ( I dont have a turkish keyboard).


How much does kaçırmak overlap with the meanings of English "to miss"? Would you use it to translate "She threw the ball, but I missed it" or "The falling rock missed my head by a centimeter"? What about "I missed him after he left"?


To miss a person, I think Turks use the verb özlemek. My Turkish dictionary says it means to 'feel the absence' of something. So that gives you context.

For example: Seni özledim = I missed you/I miss you (past tense)

Seni özlüyorum = I am missing you (present continuous)

I can't expand on kaçırmak because I'm only just learning about this verb now :P


why "the" train??

[deactivated user]

    Turkish word for Train is ''tren'' but it says trenİ,that ''i'' tells you that there is one spesific train we're talking about.


    Actually, I am not sure if English "the train" necessarily means one specific train (wouldn't you rather say, "I often miss this train", if you are always missing the same train?). Hence, the question is, does Turkish kaçırmak treni mean, you are always missing a specific/the same train?


    It could mean either, like in English. If you wanted to stress 'this' train, as in 'I always miss the 12.04 from Waterloo, but not other trains' you could use 'Bu'. But for 'I frequently miss the train [that I want to catch] you do use the -i suffix, just like you use 'the' in English, even if you're not actually speaking about one specific train.


    I thought it was "treni"; I've never came across "tren" in this course :(


    But there is "trene" ... which should be a hint. If the base word was "treni", then the dative case would be "treniye", but it's just "trene", which we've already met, so you can see from that that the base word is "tren" so "i" must be a suffix.

    ... if you are a detective. ;-)


    How would you say: I don't often miss the train? Ben sık sık degil treni kaçırırım? or Ben sık sık treni kaçırmiırım? Thanks.


    maybe it will be like this " ben sik sik treni kacirirmam"


    Or rather "ben sık sık treni kaçırmam" :)


    ok to be sure, to miss is "kacira" do not miss "kacirma" ??


    "kaçırmak" = "to miss" -- "kaçırma" = "Do not mean" or "Missing" (as a noun)


    I don't get the "kaçırma", could anybody help please. Why is it not "kacirirmam", I am missing the aorist here.

    Thanks! :)

    EDIT: Hmm, ok, perhaps I have to wait till the aorist teaching lesson comes. ;)
    Sabırlıyım olacağım. (<- Please, is this right?!? Reply will be very much appreciated!) :-)


    ok thanks as always


    How about 'Ben nadiren treni kaçırırım' ?


    "nadiren" means "rarely," and not "often" :)


    Quite. That's my point. "Ben sık sık treni kaçırmam" = "Ben nadiren treni kaçırırım".


    Oooh, I didn't even get what you were trying to do there :) Yeah, they sort of mean the same thing, they just have different literal translations.


    Thanks anyway. It seemed to me that the 'nadiren' version might be a little more elegant. Only a minor point .


    So according to Wiktionary, "kaçırmak" can also mean... to hijack?? I can't imagine how that doesn't lead to some misunderstandings every now and then...


    Can 'Sık sık' be 'very often'?


    Pronunciation again! Why is 'treni' pronounced 'tireni'? It appears that the letter 'R' is prefaced with 'i'. Is that a general pronunciation?


    Who the hell actually uses sık sık?

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.