Translation:I want to live in your shoes so I can be with you every step of the way.
92 Comments This discussion is locked.
I understand the translation is a bit odd, but is "mon petit chou" any better ? I don't think I'd ever call a love interest "my little cabbage" in English, but from what I understand it's not considered at all unusual to native French speakers. Your here to learn a language, leave your prejudices and preconceptions at the door and you could learn more.
Working out what is an acceptable rephrasing into English for such a long sentence is tough. I had "I would like to live in your shoes to be with you for each of your steps", which while not perfectly fluent still gets the meaning of the sentence. Mais alors, pas de coeurs. It's too long, there are too many opportunities to stray from the accepted answer.
Here's the trick: Copy the French silliness...I mean sentence, do a Google search, it will come up with this page first and foremost. Bookmark the page and every time you get this sentence just go open a new tab and open your bookmark, copy the correct answer and paste it into the box. No more worries. No more people getting the wrong answers, no more algorythm thinking we can't do this sentence and it won't keep showing up. If this doesn't work, then click your heels together three times and say, "Dear God, please turn me into a bird so I can fly far, far away." One of these two things has to work. I think...
I do something similar but a bit more low tech... save a .txt file on your desktop full of useless but long expressions like this, then just copy/paste them in when you encounter them. I'm pretty sparing about this, after all the whole point is to learn the language, but sometimes you've just got to chalk things like this up to a glitch and come up with strategies to avoid a wrong answer.
For one thing, compared to most phrases in Duo, it's very long. The other is that Duo's answer must be parroted EXACTLY. Most phrases in Duo can be translated a couple, if not several, different ways, but not this one. So, it's not so much about learning how to communicate the intent of the phrase as it is about memorizing this exact phrase, which no-one would ever actually say.
This is a genuine French sentence, and as such is unlikely to be removed from the course. Several different sentence structures are accepted as English translations. If you split it into three sections it is not too daunting, i.e. ''J'aimerais vivre dans tes chaussures/.../pour être avec toi/.../ à chacun de tes pas. So... I would like to live in your shoes/I want to live in your shoes...to be with you/so I can be with you...every step of the way/every step you take. There are probably other possibilities such as "...in order to be with you..." This is really not a flirting or pick-up phrase, more old-fashioned romantic. Personally, I feel it should be left until later in the course, "Verbs - conditional'' would seem an ideal location.
The speaker wants to spend time with the listener, that's all. I think they should translate "step" into "footstep". It goes better with "shoes". But I don't know if it is good in English. ^^
We rarely use it, only the romantics during Valentine's Day do. But it works very well if you say you're an English speaker and you learnt this sentence by heart just for your French girlfriend. ;)
That sentences actually makes me laugh !! There is a song by Gnawa Diffusion which goes like "Je voudrais être un fauteuil dans un salon de coiffure pour dame" - "I would like to be a chair at a ladies hairdresser".
Les paroles :
Je voudrais être un fauteuil, dans un salon de coiffure pour dames Pour que les fesses des belles âmes, s'écrasent contre mon orgueil J'aimerais être un parfum, juste pour me faire sentir Et sur votre corps m'évanouir, Comme une goutte entre deux seins J'aimerais être un peigne, et caresser vos mèches Être dans une main fraîche, dont la moiteur me baigne Ah, mais j'voudrais être un fauteuil, dans un salon de coiffure pour dames seulement... Pour que les fesses des belles âmes, s'écrasent contre mon orgueil Ah, c'que j'voudrais être un fauteuil, dans un salon de coiffure pour dames Pour que les fesses des belles âmes, s'écrasent contre mon orgueil J'aimerais être une ceinture, et serrer votre taille Pour ne perdre aucun détail, de l'étrange cambrure J'aimerais être la poussière, de vos ongles sous la lime Et recevoir ce souffle intime, qui m'éparpille et me perd Ah, mais j'préfère être un fauteuil, dans un salon de coiffure pour dames Pour que les fesses des belles âmes, s'écrasent contre mon orgueil J'aimerais être une chemise, et avoir pour seul dessein De voiler vos noirs raisins, sans sur vous avoir main mise Je me transforme et j'abonde, pour ne pas vous rater Mais pour percer vos secrets, Il me faudrait être un monde. Ah, mais le pied c'est d'être un fauteuil, dans un salon de coiffure pour dames seulement Pour que les fesses des belles âmes, s'écrasent contre mon orgueil.
apart from being a silly sentence,I am totally miffed by being marked incorrect for the following translation:"i would like to live in your shoes to be able to be with you each step of the way" So much better English ,if there is a good way to translate this at all lol. This is not the first time this has happened with sentences,but I never get feedback which would be welcomed.Surely the goal should be to write good English as well as good French.Thanks.Comments welcome