1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je pense qu'il va se souveni…

"Je pense qu'il va se souvenir."

Traduzione:Penso che lui si ricorderà.

January 13, 2016

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Infatti: " .. il va se souvenir " = ... si ricorderå. È espresso nel tempo futuro semplice. Bye

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maria361820

C'è solo un problema di traduzione: in italiano è errato dire si ricorderà basta la parola "ricorderà".

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

Ancora questo futuro immediato… Una strane ossessione!

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mariliaant1

Non va bene "ricorderà " ???

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cimiur

In realtà il problema di questa traduzione è che ricordare è transitivo in italiano, quindi dire "lui si ricorderà" è come dire che "lui ricorderà se stesso", il che, ovviamente, non ha senso. La traduzione corretta dovrebbe essere "lui se ne ricorderà".

September 15, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.