French requires the use of pronouns where English drops them. In English we let the sentence indicate who is unwilling. In French you have to specify even though it may seem obvious.
I think it should also be mentioned that "malgré" on its own means "in spite of/despite". It becomes "unwillingly" only with the addition of a stressed pronoun-- in spite of herself. Without the use of "elle" here, the sentence would not make sense. Even in English, the expression is always "despite something".
For example: "In spite of the rain, we dance outside." Hence: "Malgré la pluie, nous dansons dehors."
Yeah, I actually put in "Despite herself, she like this boy," today and it worked. I think that makes more sense for understanding the word "malgré."
So, you can write "despite herself" or "in spite of herself" but not "despite of herself"?
I ask because Duo didn't like the third of these options and my English is not good enough (yet) to really see or feel why.
Despite means in spite of. Despite of herself would mean in spite of of herself.
Actually, there is an idiomatic use of in despite of but it is used so rarely that you will never see or hear or it. (in ordinary conversation and writing) Duo quite correctly rejects that formation since it doesn't fit in any of the sentences that we deal with.
"Despite" and "in spite of" mean exactly the same thing (regardless, even though) and so they're synonyms of one another.
So you can use either one word (despite) OR a 3-word phrase (in spite of).
Here are a few examples:
Despite her headache, she went to work. Despite the rain, the concert still went ahead.
In spite of her headache, she....etc.) In spite of the rain, the..... etc).
Note too that you can swap the sentences around where the comma is.
Eg. She went to work, despite her headache.
This makes the most sense to me! To like someone or something does not seem to go well with willingness, so this question itself is really not the best exercise.
When you have a tonne of rational reasons not to like/love something/someone but still do.
Believe me when I say, if it was possible not to love something against one's will, the world would be a less complicated place! It is possible, I assure you!
In spite of herself, despite herself, reluctantly, unwillingly, unintentionally, inadvertently, -- all are correct translations of "malgré elle" (malgré lui is, of course, the masculine counterpart).
Yeap. If the French structure is almost the same as the English structure, Duo would rather have us learners structure the sentence as it is...unless the french structure is way off from the English translation or vice-versa. In spite of us complaining about it, Duo likes it his way. :)
I translated it as "despite her, she likes this boy", thinking that the "her" would refer to a third person, and it was marked as correct. Does that mean then that malgre elle can mean both "reluctantly" and "despite her"?
hmm. I just used "despite her..." and was corrected that it should have been "herself". So... How would I say Despite some other girl, this girl loves that boy...?
I wrote "Despite it, she likes this boy". Can someone explain what's wrong with that? Also, I dont understand why "Despite her" is correct, it doesn't make sense to me....
It would make sense if, say, the boy has a girlfriend, and despite her (the girlfriend), she (the subject of our sentence) likes the boy. However, "despite herself" is probably the more intuitive translation here. "Despite it" would more likely be expressed as "malgré cela" or "malgré ça" (really "Despite that/this," but that's how you're be more likely to say it in English anyway).
I agree. Could it mean: "in spite of her" - her being a third person, not herself?
"in spite of her" doesn't seem to get across the unwilling aspect of malgré.
But how do you love/like something unwillingly? You can love/like something despite your best interests, but you can't do so unwillingly.
Love comes unwillingly almost by definition. It's not usually a switch someone flips on and off at will.
You have a point. The will here is the will of the Self with the capital S, conscious or otherwise.
So if you call it the will of the libido it cannot be considered unwillingly.
All loving is willing as not all willing is conscious or deliberative.
You've never met someone who loved somebody even though they knew they weren't good for them? It happens all the time.
elle aime ce garcon"---> "she likes this boy".....and it marked it wrong and tells "she loves this boy" is correct..... I think there is a mistake..!!
Usually, if you're saying you "like" a person (as opposed to an object or activity), rather than "love", you would use "aimer bien" ("Elle aime bien ce garçon").
The French often use "aimer" where we would use "love," but I think both translations should be accepted.
As Dentarthurdent42 said, in this sentence, the meaning is love (she is in love), not like. Else we would say "elle aime bien ce garçon"
Why is this spelled and pronounced "Malgré elle..." instead of "Malgr'elle..." or something similar?
Yes, and more precisely, it is always a non-stressed end vowel that is skipped in a contraction.
A stressed vowel is never skipped and an end vowel with an accent is always stressed an thus never skipped or contracted.
The é in malgré is pronounced like a "y" (gré is pronounced like "grey" or "gray") so you don't need a liason.
Why not "Despite it" or "Inspite of it"? The boy has a very old car (voiture, feminine). Inspite of it (elle, the car), she loves this boy.
Well, first of all, "inspite" isn't a word; it's "in spite of." But in any case, it's not "it" (cela) but "herself" (elle). "Despite herself" or "In spite of herself" will work.
I also like " reluctantly". She tried to hold back but the power was too great....she reluctantly gave in to her desire. She knew it was a big mistake, but she couldn't help herself.
Why is "loves" not also correct for the "pick from 3" version? Duo has used aime to mean love before...
Love is pretty intense for an unwilling feeling. You might love someone against your better judgement but unwilling doesn't really seem to go with love. Will itself seems to be a pretty deep seated, complete state.
A teacher might unwillingly like a student. But loving someone against your will would seem to require a lot of context to understand. When a person is puzzled by their love for someone, what they are wondering about is why they are willing to do so given other considerations.
Just my opinion of course, but that does seem to be what Duo thinks.
Yes; "ses" and "ce" are pronounced differently. "Ses" is more like "say" and "ce" is more like "suh". (Don't pronounce them that way, though! They're only approximations)
And "ses garçons" means "his/her boys" while "ce garçon" means "this/that boy".
Yes, but this still doesn't excuse the rogue use of the word "unwillingly"
In the example I gave above, "despite herself" carries the same meaning as "unwillingly". She loved him despite herself, despite the fact that she did not want to. She loved him unwillingly, as she couldn't control it.
I agree, it sounds a wee bit off, but there really isn't anything wrong with the use of "unwillingly" here.
Does anyone else think this word is really more of an adverb? Not that it matters in the grand scheme of things and all......
hm, it vould be better say "malgrè de tout, elle aime ce garçon" or "malgrè de ses doutes, elle aime ce garçon". this variants seems more attractive to me.
First of all, it's "in spite" (two words) or "despite" (one word). And after a preposition, I don't believe you can distinguish between "her" and "herself" without context.
why it's correct to write elle aime without removing the e in elle " ell'aime' like j'aime ?
With few exceptions, contractions are reserved for words of 3 or fewer letters. Also, they tend to happen when there's a reason, e.g. easing pronunciation, which isn't the case in your example.
I still don't understand why you can't say ...she, she... You should just make a repeat/pause for dramatic effect
I used three just in that sentence. There are other ways. Also, we don't know the context this sentence is in. Maybe it is in a drama play!
Yes, you did. But that didn't translate this sentence. This sentence in French has two 'elle' words. One of which can be translated as 'herself' and one as 'she'. It doesn't need speculation about dramatic she's at the end of sentences.
Edited because run out of replies. You couldn't say 'she, herself liked' or 'she, her liked' because that would be ungrammatical. Elle in French varies depending on where it is in the sentence on how you translate it into English.
TRUE. However, you couldn't say she, herself liked ... OR she,her liked...
It's literally "Despite/In spite of herself (elle #1), she (elle #2) loves this boy."
Anyone think of the episode from Kim Possible where Wade made Monique fall in love with him?
Ridiculous nitpicking regarding translations. Also, "unwillingly" ??? as the adverb? No one in the history of English has ever said "Unwillingly, she loves the boy."
It says in spite of, in the hint above AND I STILL got it wrong. BULLLLLLLCRAP!
I wrote, Despite herself, she likes the boy and it said that it was wrong? How though because aime is like yeah?
It takes a while for that little quirk to sink in. If you want to use 'like' for people then you put 'bien' after the aime. (Though if you do actually mean they like them romantically then you can leave the bien out). When 'like' is used to mean 'be romantically interested in' in English its usually done with intonation which is harder to express in written form.
I actually said "she likes the boy", which in hindsight, I believe should not be accepted. Not sure if anyone (mod) can pick this up from here and change?
I put down "despite her, she likes this boy" how would you translate this into French?... ie with there being 3 people discussed... "despite her(another woman!...) she(the main subject) likes this boy... this is bending my head!....
Why isn't this "elle-même"? In my experience, someone wouldn't just say "elle" unless it was a third party (or something/noun of a female gender, e.g. la vie). If they just use "elle", I assume it to be a third person, so "her" should be accepted. And 'herself' could maybe be acceptable, but it would not be normal.
Sorry if this was already answered in the other 125+ comments.
Did anyone else receive this sentence as a "Write What You Hear" before learning the word "malgré"? Makes this sentence nearly impossible.
"In spite of her better judgement , she likes that boy" was marked wrong and I was given this " Against her better judgement , she likes that boy" as the correct answer. I think the Duo computer needs amending as my answer is perfectly correct and acceptable english , it means exactly the same as the one given by Duo. 29/11/17
I wrote, "Despite her better judgement, she likes this boy", and was marked wrong. Can anyone tell me why?
Why is it that "malgré elle" means "despite herself" in this translation? Shouldn't they have used "malgré elle-même" instead. "Malgré elle" seems more open-ended in this sentence, like there is another girl that could cause conflict to her loving this boy. I'm using Duolingo to go over my French, (mostly for vocabulary retention, because I've finished all of the elementary French courses at my university) and I've always been taught that it is correct to use the elle-même form for saying herself. Is this an equally accepted way of saying elle-même?
isn't "herself" "elle-meme" and "elle" simply means "she?" Myself is "soi-meme"