"Der Ratgeber hilft."

Tradução:O conselheiro ajuda.

January 14, 2016

5 Comentários


https://www.duolingo.com/MarcosAnto217667

A Tradução "O Conselheiro ajuda" não seria adequada no Brasil.

No contexto do tema do exercício (aqui no caso: viagens) esta frase não faz sentido para mim.

"Ratgeber" Pode ter duas interpretações:

  1. "Ratgeber" é o mesmo que "Reiseführer", ou seja um livro/revista que ajuda um turista a se orientar no local que visita. Acho que aqui também passa a tradução "guia de viagens"

  2. "Ratgeber" é o mesmo "Reiseführer"que é uma pessoa que ajuda outras com informações pertinentes a uma viagem. No português do Brasil o termo formal seria: "consultor de viagens" ou "guia de viagens".

Quais seriam as outras opções que podem servir aqui?

Como seria em Portugal?

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/dandourado
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3
  • 8

Olhando pela Wikipedia (tá, pode não estar completo), Ratgeber é definido como "Person, die einen Ratschlag gibt" (pessoa que dá conselhos --> conselheiro).

Olhei no dicionário online Pons e ele também indica a tradução de guia, juntamente com a do conselheiro: http://pt.pons.com/tradu%C3%A7%C3%A3o?q=Ratgeber&l=dept&in=&lf=de&cid=&srt=null (mas, pelo que entendi, guia de viagem seria Reiseratgeber)

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Conselheiro é válido no Brasil, no meu entender, como já apresentou dandourado... como também seria consultor e guia...

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/Hugo471188

No dicionário Ratgeber pode tanto ser traduzido como conselheiro, como guia.

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/Andersonda45165

Coloquei guia e deu errado. Penso que no contexto das lições de viagens, Ratgeber poderia ser considerado como guia. Faz mais sentido do que conselheiro...

September 6, 2017
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.