"Drücke mir die Hand."

Tradução:Aperte a minha mão.

January 14, 2016

5 Comentários


https://www.duolingo.com/SandroNorim

Pode ser: "Aperta-me a mão."

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/Anborges12

No gramática brasileira, o uso dos PRONOMES possessivos substantivos é opcional: Em vez de O meu, O seu, O teu, O nosso, O vosso etc, usamos Meu, seu, teu, nosso, vosso etc. , principalmente, quando integram o sujeito.

Normalmente, dizemos "Meu nome é fulano" e não, necessariamente, "O meu nome é fulano". "Seu cavalo morreu", e não, "O seu cavalo cavalo morreu." Não sei se em Portugal também é assim. Qualquer explicação será muito bem-vinda.

Alguns gramáticos também recomendam que quando houver apenas uma pessoa do discurso envolvida NÃO se deve usar os pronomes possessivos antes de nomes que indiquem:

partes do corpo, ex: Aperte a (minha) mão: Aperte-me a mão.

peças de vestuário, ex.: A menina rasgou o (seu) vestido

faculdades de espírito, ex.: Perdi os (meus) sentidos.

diante da palavra casa, ex.: Estou em (minha) casa. Pode ser que na 2ª haja alguma ambiguidade. VEJA: http://www.jurisway.org.br/v2/pergunta.asp?idmodelo=8094

Portanto, APERTE-ME A MÃO.

July 23, 2016

https://www.duolingo.com/danielv.s

Aperte-me a mão. Minha= meine!!!!!@!!

February 5, 2017

https://www.duolingo.com/Luciana198161

Aceitem tambem (aperte minha mão) sem o artigo

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

Aperte a MINHA mão . ERRADO. " APERTE-ME ou me aperte a mão". MINHA não existe nesta frase.

June 7, 2018

Conversas Relacionadas

Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.