"No, I would not call her like that."
Translation:Nein, so würde ich sie nicht nennen.
I was shown "Nein, ich würde ich sie nicht so nennen." as a correct sentence. Is the repeated "ich" really correct?
here: "a mistake or blunder, especially one due to carelessness"
Thank you for the explanation.
I would translate: Ich würde sie so nicht rufen oder: So würde ich sie nicht rufen.
That sounds like you're going to say something like "I would call not her but him that."
True. Or "It's not her that I would call that" with a cleft.
In the proper context, it could be a translation for that sentence though. ("No, I would not call her like that.")
Minor query for a native US English speaker ... does the translation 'call her like that' work? Sounds incorrect in UK English. Just wondering...
As a translation for this sentence, it's very awkward, yeah. The only way it works is if it is referring to the manner in which you are physically shouting for or telephoning her, but that's not what the German sentence means.
It's a difficult sentence to translate completely literally, though.