"Do not cry, do research!"
Translation:Gråt inte, forska!
This is the title of a book written by Karin Westman Berg in 1979, influential in women's studies and gender equality movement. Its meaning is a call for women to enter the academic stage.
Imperatives are formed by using the stem of the verb. For verbs that take -ar in the present tense, the imperative is the same as the infinitive, e.g sluta! börja! måla!
For the verbs that take -er in the present tense, the imperative is the same as the infinitive but without the final -a, e.g. gråt! glöm det! sitt!.
I got an interesting translation of this - I wrote "gråt inte, gör forskning" (which I doubted would be idiomatic) and I got "gråt inte, utöva forskning" instead. I haven't seen this "utöva" word elsewhere in the course so just thought it was cool that the machine gave it as a translation.
For some additional info, it generally translates into one sense of "exercise". Most commonly, you might utöva a sport or leisure activity.
Ah okay. What is the difference between träna, utöva and öva? I think öva might mean exercise in the sense of "practising" something, and I feel like träna has more of a gym-oriented meaning to it. Is there a better way of differentiating the meaning of utöva and träna?
There's lots of overlap and the definitions aren't exactly 100 % clear. Generally speaking, it's like this:
- öva = practise
- träna = exercise, work out, or practise
- utöva = exercise, or (sometimes, transitionally) work out