"Dzień dobry i do zobaczenia" - why not?
A bit more informal but seems good anyway, added.
In another example, it wanted "cześć" as another possible answer for "good bye," but it did not accept it here. When is cześć appropriate?
"cześć" is informal, so generally with people you would use "bye" rather than "goodbye". Children and teenagers, your colleagues, people you know well.
'Dzien dobry i do widzenia' works, though.
What does the 'do' mean?
'to' or 'until'/'by'
Why is this not Dzien dobry i dobranoc? I have yet to learn this zegnaj word.
"Dobranoc" means "Good night"
Dobranoc is goodnight and widzenia is goodbye
I thought that cześć could mean goodbye too?
"dzień dobry i żegnaj"?
"żegnaj" sounds like "farewell". As if you were never supposed to meet again.
Although it actually is accepted...
What does "Pa" mean because I thought "pa pa" was bye bye
Therefore "pa" means "bye" ;)
I wasnt taught this
What does the do mean?
"do" in "do widzenia"? Technically it's something like "until": "until we see each other again".
"Dzień dobry i do zobaczenia" works too
Im trying learn to be the 4 to speck polish in my family i dont understand this WORD
Come on, we need good afternoon, polish students of English need it, not as an alternative.
True, I guess we need "good afternoon" to be the main English translation somewhere. I put it as the default translation in 2 out of 5 sentences from this skill.
Isn't "good morning" translated as "dobrego poranku"?
No, it's not. "dobrego poranku" does make sense to me as "(I wish you a) good morning", but it's definitely not a common phrase at all.
Polish simply doesn't distinguish between "good morning" and "good afternoon", we say "good day" instead.