"Good morning and goodbye."
Translation:Dzień dobry i do widzenia.
Why is this not Dzien dobry i dobranoc? I have yet to learn this zegnaj word.
In another example, it wanted "cześć" as another possible answer for "good bye," but it did not accept it here. When is cześć appropriate?
"cześć" is informal, so generally with people you would use "bye" rather than "goodbye". Children and teenagers, your colleagues, people you know well.
"żegnaj" sounds like "farewell". As if you were never supposed to meet again.
Although it actually is accepted...
"do" in "do widzenia"? Technically it's something like "until": "until we see each other again".