"Dès que tu vois, je vois."
Traduction :Sobald du siehst, sehe ich.
12 messagesCette discussion est fermée.
Et pourquoi pas "sofort" à la place de "sobald". Dès que a aussi le sens de sofort, en français (dès que peut vouloir dire aussitôt que, et c'est même son sens le plus courant).
1635
"Sofern" est une conjonction, "sofort" est un adverbe. L'un ne peut pas prendre le rôle de l'autre. "Sofort"="immédiatement".
C'est vrai, tu as raison. Je croyais que "sofort" pouvait également jouer le rôle de conjonction, un peu comme "während" ou "seit", par exemple, qui sont à la fois prépositions et conjonctions.
Alors merci.
1635
Dans la proposition principale le verbe (conjugué) doit toujours être à la deuxième position. Ici la subordonnée prend la première position, donc le verbe doit suivre directement et le sujet vient après. On peut changer l'ordre de la principale et la subordonnée ce qui donne "ich sehe, sobald du siehst".
J'espère que c'est plus clair comme ça et merci de corriger mes erreurs.
1635
Je ne vois pas ton problème. Le verbe "sehen" est bien à la fin de la subordonnée: "Sobald du siehst,..."