"Eu corro."

Tradução:Ich renne.

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/AlisonMacM

"Irene"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/guilhermeb18641

Kkkkk

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/lemurdioes9

não existe essa palavra

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LongRingLongLand

O mais correto é Ich laufe ou Ich renne?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/A.C.Trindade

Pelo que eu vi em outro comentário, parece que "Ich Laufe" se refere a andar, a pé, e "Ich Renne" se refere a correr.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Mas andar não seria Ich gehe? Será que um não é correr no sentido de se apressar e ou outro correr esportivamente?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 204

A menina explicou que laufen é um "andar apressadamente" e "rennen" é correr.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/paulomeinerz

concordo contigo, A.C trindade

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Doro675431
Doro675431
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1221

Você está certo. 'Eu corro.' deve ser traduzido como 'Ich laufe.' com prioridade. 'O corredor' é 'der Läufer'; 'a corredora' = die Läuferin; 'a maratona' = der Marathonlauf; 'a corrida' = das Rennen, der Lauf, der Wettlauf; corrida de automóveis = das Autorennen; corrida de cavalos = Pferderennen.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/lemurdioes9

lauft é caminhar andar

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marinien1

Nesse caso, acho que há um equívoco, rennen é para correr, de corrida. Se eu "renne" eu seria corredor, mas eu não sou Renner, logo Ich laufe und renne nicht.

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.