"J'aime ma soupe plutôt salée."
Traduction :Ich mag meine Suppe eher salzig.
13 messagesCette discussion est fermée.
769
Eher = plutôt
Étymologie : https://en.m.wiktionary.org/wiki/eher
Il n'y a apparement aucun lien avec "Ehe" = 1) mariage, 2) avant.
2042
Je comprends ta phrase comme "j'aime ma soupe particulièrement salée", ce qui est déjà une nuance de taille. Mais là où la phrase de l'exercice est une généralité : "j'aime que ma soupe soit plutôt salée", la tienne semble dire que "cette soupe très salée, que j'ai devant moi, je l'aime". Est-ce que ce que je dis a du sens ?
sfuspvwf npj
1475
Tu as bien expliqué le sens de "j'aime ma soupe particulièrement salée" et je pense que c'est ce que FifidouLeVrai voulait dire.
Mais là il y a une autre faute. "particulièrement" est un adverbe et en allemand ça serait "Ich mag meine besonders salzige Suppe".
Avec "besondere" qui est un deuxième adjectif ça serait ""j'aime ma soupe particulière et salée". :-)
2042
Effectivement, j'ai recréé un sens qui n'y était pas : certains adjectifs allemands sont identiques aux adverbes correspondants, pas tous visiblement… :) De plus, ce que j'ai dit sur la signification générale ou particulière de la phrase n'est donc pas vrai : on peut aimer que la soupe soit, en général, particulière (dans le sens d'originale) et salée ! Merci !
1475
Si, c'était vrai quand même. Je ne peux pas l'explique mais pour la signification particulière (la soupe devant moi) c'est
Ich mag meine besondere (und) salzige Suppe.
Et pour la signification générale c'est
Ich mag meine Suppe besonders (und) salzig.
2042
Je vois : il y a des cas comme ça en français (et probablement dans toutes les langues). Et voilà pourquoi on ne peut pas les apprendre en un an, et comment la poésie existe…