1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They have reduced the amount…

"They have reduced the amount of milk."

Fordítás:Csökkentették a tej mennyiségét.

January 14, 2016

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/barbaraakatona

a csökkentettek a tej mennyiségén miért elírás?


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Érdekes esetnek tartom. Az világos, hogy a Csökkentették az tárgyas ige, míg a Csökkentettek tárgytalan. De a Csökkentettek a tej mennyiségén. mondatban nincs is tárgy, így a mondatod helyes. A kérdés az, hogy az angol mondatnak megfelel-e? Tiszta sor, hogy a mögötte rejlő gondolat ugyanaz, és én úgy érzem, ez már definíció szerint is azt jelenti, hogy a fordítás helyes. Ilyenkor érdemes beküldeni, és vagy elfogadják, vagy nem. Azt azért hozzáteszem, hogy számomra a mondatod azt sugalmazza, hogy a tej mennyiségének a mérőszámán csökkentettek. Ez persze tartalmilag ugyanazt jelenti. (Lásd a mérés, illetve az etalon fogalmakat.)


https://www.duolingo.com/profile/Csega
  • 1604

A csökkentették a tejadagot miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/karak74

A tej mennyisége az én képzeletemben egy hordóban levő tej szintje. A tejadag meg porció, azaz sok kis (remélhetőleg) egyforma adag. Gyanítom, e felett a különbség felett az angol sem huny szemet. Nekem leginkább a porció angol megfelelője jut az eszembe, azaz portion. Azaz They have reduced the portion of milk.


https://www.duolingo.com/profile/Csega
  • 1604

Én inkább úgy képzeltem, hogy vannak a kis poharak, amikben van valamennyi mennyiségű tej. És ennek - azaz az egy pohárban lévő tej mennyiségének - a csökkenését írja le a mondat. Azt gondolom, hogy ez angolul is helyes lenne, és mivel az eredeti mondat sem specifikálja részletesebben, hogy mire is vonatkozik (nincsen szövegkörnyezet), ezért én elfogadhatónak tartom ezt a fordítást is. Tehát például "They have reduced the amount of milk in one glass." És mindenki kap egy pohárral. Vagy ez így még mindig helytelen?


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Mindenképp úgy tekints a hsz-eimre, hogy egy éve kezdtem angolozni. E mellett most is azt látom, amit írtam. De én sem vagyok olyan magabiztos. Értem azt is, hogy te pl. olyanra gondoltál, mint amikor úgy húsz éve a két decis tejfel kiszerelést levitték kb. 1,75 decire (175 grammra), és ilyesmiben gondolod a dolgot. De nekem valahol akkor is sántít az "adag" szó. Hisz az "adag" fogalmában itt is a rendszeres, ismétlődő jelleg (is) benne van, ami a "mennyiség"-ben nincs benne. Persze, mindez magyar nyelvi vita, és szó sincs benne arról, hogy vajon az angolok mire és milyen értelemben használják az amount szót.


https://www.duolingo.com/profile/Csega
  • 1604

Igen, értem, amit mondasz, és általános esetben egyet is értek, szerintem még ez is befér a jelen mondatba, tekintve, hogy rövid és elég sok értelmezésre ad okot. Mindenesetre köszi a hozzászólást, nekem hasznos volt erről beszélgetni egy jót. :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.