Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Il n'a pas de couverture."

Traduzione:Non ha la coperta.

2 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/edovene1

"lui non ha coperte " mi sembra una traduzione giusta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalisa303744

Esatto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/StufyBiancon

concordo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Stefano232566

concordo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 377

Siccome la stessa frase in italiano si può rendere sia con "lui non ha (le) coperte", che "lui non ha (la) coperta" a mio modesto parere entrambe le traduzioni dovrebbero essere accettate, con o senza articolo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

Traduzione corretta l'articolo non ci sta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarioLucia15

Ma couverture non è singolare quindi coperta e couvertures plurale e perciò coperte???

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/stefano846694

concordo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/padova73
padova73
  • 16
  • 14
  • 11
  • 2

Lui non ha coperta è ovviamente sbagliato in italiano. Non si può fare la traduzione letterale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 377

Francamente penso che "Lui non ha coperta" sia una frase perfettamente accettabile in italiano, come "Lui non ha maglietta" o "Lui non ha cappello", poi bisogna vedere in che contesto è pronunciata la frase

1 anno fa

https://www.duolingo.com/piera133589

Giusto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/felice.vaccaro

Direi, anzi, che è più corretto tradurre al singolare: non ha coperta. Così come è la volontà di chi ha scritto altrimenti si sarebbe espresso al plurale: couvertures

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/Silvia256569

Perché "non ha delle coperte" è sbagliato?

3 mesi fa