Oh, so nice. ‘overmorrow’ is a cognate to the Swedish and the German words, expressing the same context: övermorgon and übermorgen.
And even more obsolete are the adjectives for "related to yesterday": hesternal (remind you of nocturnal and diurnal?) and super rare "related to ereyesterday": nudiustertian (from Latin, entirely unnecessary.)
in French we have : avant-hier - hier - aujourd'hui - demain - après-demain - le surlendemain which, translated into English is : the day before yesterday - yesterday - today - tomorrow - after tomorrow and after after tomorrow .
It's a word in English, but it's very dated and not used in modern English anymore. You'll only encounter it in old literature.
It should be brought back. Hebrew has an equivalent for that and damn is it useful.
In croatian we have words for -2 and +2 days that are regularly used. However, some dialects have unique words for all seven days (-3,-2, -1, 0, +1, +2, +3) usefull, but freakish to hear when used.
Russian went further, as you can theoretically name an infinite number of days just adding a needed number of после- to завтра and поза- to вчера.
In Portuguese we have words for (-2, -1, 0, +1)... anteontem, ontem, hoje, amanhã.
Spanish too, of course, but they seem to be more informal: ante ayer, ayer, hoy, mañana, pasado mañana
We use 'overmorgen' in dutch too. Certainly a lot better than having to make a whole sentence
In German, too. There are regularly used words for the past and following two days (vorgestern, gestern, heute, morgen, übermorgen). You can extend the range by appending additional vor- and über-, if you want (i.e., überübermorgen, vorvorgestern). At least "vorvorgestern" is quite common and definitely not freakish. You might even say "Das war aber vorvorvorvorgestern.", if you want to clarify that something was quite a few days ago - and not as recently, as the other claimed.
I am a well-read and educated native speaker of American English and I have never heard nor seen the word 'overmorrow' before.
I think I only came across this through links on Wiktionary at one point.
Is "послезавтра" the Russian translation of the film title "The Day After Tomoŕrow" ?
послезавтра matches better with the expression "pasado mañana" in Spanish , basically like this: pasado(после) mañana(завтра)
'what do you do after tomorrow' is wrong? Can somebody explain to a non-native speaker of english, please?
It might be because you missed out "the day". Other than that, technically the sentence is future tense and should be "What will you do the day after tomorrow?" or "What will you be doing the day after tomorrow?" But colloquially we often use the present tense in the future, but only in the progressive (be + present participle form). So "What are you doing the day after tomorrow" is common in English but "What do you do the day after tomorrow" is not.
she's pronouncing делайте, what the heck?!
It should've been ˈdʲelə(j)ɪtʲe
Why isn't it сделаете, since it's in the future? I know that sounds wrong in English, but I had expected to see it in Russian.
It has to do with verbal aspect. In this case the imperfective aspect "сделать" is used rather than the perfective "сделать" because you're not talking about completing a specific action.
The best way I can think of illustrating the difference in English is that "Что вы делаете послезавтра?" is best translated as "What will you be doing (in an ongoing sense) tomorrow?" whereas "Что вы сделаете послезавтра?" might be better translated as "What are you doing (to completion) tomorrow?" or even potentially "What are you making tomorrow?" Don't know if that clears it up at all.
Also, PSA that I could be completely wrong. I'm not a native Russian speaker.
Yes, you are absolutely right. "сделать", "сделаете" implies a completed action. I'm native Russian.
So if you said будете делать, what would it mean? I gather that its meaning in this sentence (only) world be the same.
1) "Что вы будете делать завтра?" Is "What will you be doing tomorrow?", 2) "Что вы делаете завтра?" Is "What are you doing tomorrow?" And 3) "Что вы сделаете завтра?" Is "What will you do tomorrow?" almost "What will you have done tomorrow?"
I think the question is more: Why is it present tense, when the event asked about is in the future?
In the US, it's common to ask, "What are you doing the day after tomorrow?" What that means is:"What are your present plans for what you [think you] will be doing the day after tomorrow?" It incorporates both present thinking with contemplated future action.
Since the real focus is on present thought about the future, it's not exactly the same as "What will you be doing the day after tomorrow?"
I assume that the Russian use of present tense has the same focus.
Crap. I write the sentence 100 % correct, but it won't accept it. Aaaaarghh.
Obviously, it wasn't correct. Next time, copy/paste your answer in the discussion, so everyone can see what's wrong with it, if anything.
There is a perfect match for послезавтра in Greek: μεθαύριο. Μεθαύριο is a compound word consisting of the words μετά (после) + αύριο (завтра).
Спасибо. I thought that time words like afternoon, evening, etc. we’re always nouns, but I can see now that you point it out that they are also adverbs sometimes.
Мы говорим: Завтра. Послезавтра. Вчера. Позавчера. 2 дня назад. Через 2 дня .
They seem to have got it right in the exercise audio, but the discussion audio still is wrong. https://forvo.com/word/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B0/#ru
I don't agree. Your sentence refers to any day after tomorrow not just the first day after tomorrow.
Agreed. Actually it sort of sounds like tomorrow will be some huge event, and what are you doing with the rest of your life?
Depends what dialect. In my dialect the article would never be omitted and having no article just sounds wrong to me.
Aye, most British dialects would never omit the article in such an instance.
My dialect doesn't have this feature either, but why all the downvotes? I can't believe how prevalent the attitude "How dare you speak a different version of English than me?" is on a language learning site of all places. A lingot for you, sir, in recompense!
I'm somewhere between the respondents so far, in that I drop the article, but only phonologically, not grammatically. I think for me, the article loses its vowel and I say "What are you doing th'day after tomorrow?", and two dentals in a row kind of assimilate into the one stronger one, so it comes out like Oinophilos says even though I still feel like I said "the". Ov'r'ere'n Calafornia, we mummle a lot.
This native speaker says you are absolutely correct, Friend Oinophilos. And, by the way, does your moniker bear any relation to the fruit of the vine?