1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У нас нет его имени."

"У нас нет его имени."

Translation:We do not have his name.

January 14, 2016



what does this sentence mean??

[deactivated user]

    Maybe it's a sentence about some kind of list, or some kind of database. I believe "We do not have his name in the database" makes sense. At least «У нас в ба́зе да́нных нет е́го и́мени» definitely makes sense in Russian.


    Can it mean "we don't kniw his name" -- like, "Автор книги жил в Москве. У нас нет его имени"?

    [deactivated user]

      No, it sounds unnatural. In your context, «Мы не знаем его имени» sounds much better. (Alternatively, «Его имя до нас не дошло» works too.)


      what about "we don't have the same name as him"--"нашего папы зовут Борис, а у нас нет его имени"?

      [deactivated user]

        No, this is not something we'd say in Russian.

        I'd say «На́шего па́пу зову́т Бори́с, а нас зову́т по-друго́му».


        It sounds Soviet government-like haha.


        Well in the United States we have "He did not leave his name," which sounds just as strange if you really think of it.


        But "leaving a name" came from people leaving calling cards and later business cards. So now we have a shortened expression meaning that their name is unknown. Strange saying without the social context, I guess. Here, unless we are making a list and don't have this person's name on it, this sentence is extremely awkward.


        A valid context would be making a list of people for a meeting .... the Director of Marketing for XYZ Corp., "We do not have his name."


        Why имени instead of зовут? Would they be interchangeable in this context?


        I think зовут is a verv, whereas имени is a noun. Thus I suppose that you can't just substitute one word for the other, but maybe you could rephrase the question.


        Sorry, typo. A "verb" of course, not a "verv".


        Меня зовут... does not literally mean 'My name is...' but rather 'I'm called ... (by them)'. (Они) зовут is the conjugation of the verb звать = call. Имени is the (irregular) gentitive and dative singular of имя = name.


        "и́мя • (ímja) n inan (genitive и́мени, nominative plural имена́, genitive plural имён)

        name, first name, Christian name, given name (for inanimate things, see назва́ние (nazvánije))" https://en.m.wiktionary.org/wiki/имя#Russian


        What is the difference between зовут and имени?


        I'm not a native to Russian but I am to another Slavic language. I believe зовут is a verb meaning to call. Как тебя зовут = how do they call you (in literal translation), and имени is a form of the noun имя or name. Please someone correct me if I'm wrong.


        How would you compare two nouns witg similes in russian???


        Who was that masked man? У нас неь его имени (the lone ranger, hi ho silver away!) Giving my age away there:-)


        "There are also a group of several irregular "different-declension nouns" (Russian: разносклоня́емые существи́тельные), consisting of a few neuter nouns ending in -мя (e.g. вре́мя "time") and one masculine noun путь "way". However, these nouns and their forms have sufficient similarity with feminine third declension nouns that some scholars such as Litnevskaya[7] consider them to be non-feminine forms of this declension" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Russian_declension

        Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.