"Ich schreibe dieses Buch extra für dich."

Traduction :J'écris ce livre exprès pour toi.

January 14, 2016

16 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/francois75

Est-ce que la traduction "spécialement pour toi" pourrait convenir ?


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

A lire les commentaires, « extra » a manifestement le sens très général de « en dehors de l’habituel »

Dans les 2 langues:

sens de « supplément »: faire un extra

sens de « extra » qui donne à un adjectif une valeur superlative : Den Schuh extra klein bitte. Une huile extra vierge, un pull extra large, un extralucide

Nuances divergentes:

D sens de « exprès »: Ich schreibe dieses Buch extra für dich.

F sens de « extraordinaire » : C’est extra… (cf la chanson de Leo Ferré), Un film extra

F sens de « en dehors »: les pays extra-européens


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Oui MonaLisa. Vous donnez une bonne explication intéressante. Je crois qu'elle ne s'oppose pas à mon avis non plus. Très souvent, Duo arrange des tournures qui sonnent assez bizarres. On est ici pour en parler, pour mieux comprendre la façon à laquelle une langue, une culture fonctionne et certainement pas pour avoir raison. Je suis une toute petite polyglotte en mouvement perpétuel puisque j'étudie des langues plusieurs heures par jours. Un grand merci à vous et à Langmut qui est formidable et toujours prêt(e) à nous aider! Bonne chance MonaLisa, aimante de l'art!


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Oui, c'est enrichissant de s'aider et stimulant de se répondre les uns aux autres. Personnellement, certaines questions me poussent à faire un peu de recherches pour comprendre et préciser, et ce faisant, c'est un bon moyen pour mémoriser…

Merci pour vos encouragements! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Ich schreibe dieses Buch besonders für dich" laut meine version. (J'écris ce livre surtout pour toi.). Genau genommen, das Wort "extra" geht in diesem Kontext nicht. Oder klinkt es zumindest sehr unnatürlich.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Für mich (ich bin Deutsche) klingt es mit "extra" völlig natürlich.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Sie haben Recht Langmut. Aber in Englisch, Niederländisch, Italienisch oder Französisch kann ich es nicht wie eine natürliche Übersetzung annehmen. Ihre deutsche Ansicht muss akzeptiert werden, kein Problem ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Tharqua

"j'écris ce livre juste pour toi" m'est refusé, pourquoi ? Merci d'avance !


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce serait "nur für dich" : tu seras le seul à en profiter.
On peut écrire exprès pour quelqu'un, mais en faire ensuite profiter le monde. Exemple : Bilbo le Hobbit.

Je sais que c'est un peu du coupage de cheveux en quatre, mais ici, le but est d'apprendre comment traduire "exprès" :)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que tu peux donner une phrase complète? Quel est ton message?


https://www.duolingo.com/profile/oppedois

J'écris ce livre UNIQUEMENT pour toi ; on pourrait dire seulement pour toi ou bien comme ecrit Tharqua juste pour toi .


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec le mot "uniquement" ça me donne l'impression que "tu" es la seule personne qui dois et vas lire ce livre. Mais avec "exprès" je pense que "tu" es la raison ou la motivation pour écrire ce livre mais que je vais le publier pour que tout le monde puisse le lire. Est-ce que j'ai mal compris?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Même en français, la tournure "extra" ne s'applique pas bien ici. "extra" pourrait référer aux choses (supplémentaires), pas aux actions; "manger extra" on dit "manger plus" ou bien "manger un extra plat". Je chante exprès/spécialement/surtout/uniquement (=plus personnel) pour ma fille; et non pas "je chante extra pour ma fille". C'est bizarre parler comme ça.


https://www.duolingo.com/profile/Charles56797

Pourquoi ne pas écrire " Ich schreibe extra für dich dieses buch"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.