1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No dono llibres a ningú."

"No dono llibres a ningú."

Traducción:No doy libros a nadie.

January 14, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

¿Qué es la diferencia entre "ningún" y "nadie"?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Ningún -- any (english) / aucun (français)

Nadie -- anyone (english) / personne (français)


https://www.duolingo.com/profile/jasper425085

La traducción que has dado al inglés no tiene razón, soy ingleshablante nativo. Debido al hecho que el doble negativo se convierte al positivo en inglés hay confusión para los quienes hablen lenguas románticas. Por ejemplo:

La frase: No tienen ningunos. Se puede traducir en dos maneras:

1.They don't have any 2. They have none

La frase: Nadie está en el edificio

1.There isn't anyone in the building 2. No one/ nobody is in the building

No es tan simple como has mencionado, la mayoría de las veces en inglés "ningún" corresponde a "no"(más objeto) o a "none", y "nadie" corresponde a "no one" o a "nobody." Además hay una preferencia en inglés coloquial de usar el afirmativo o verbo positivo con pronombres negativos para expresar la falta de algo o alguién. Literalmente algo=any y alguién=somebody, someone, anybody o anyone


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

algú, ningú

Las traducciones preferentes de algú y de ningú al español son alguien y nadie, respectivamente, ya que ambos términos solo pueden referirse a personas y, además, no precisan de antecedente (para fijar una referencia anafórica).

Dado que bastantes usuarios optan por las traducciones alternativas alguno y ninguno, también las aceptamos. Pero hay que tener en cuenta que pueden aplicarse tanto a personas como a animales y cosas y, además, precisan de un antecedente —al menos en el español europeo—, por lo que no las recomendamos, salvo en contextos específicos. Eso puede hacerse especificando el pronombre, o bien por medio del contexto.

  • Algú de vosaltres és metge? (¿Alguien de vosotros es médico? o ¿Alguno de vosotros es médico?) ← EL PRONOMBRE ALGÚ VIENE ESPECIFICADO

  • Ningú de vosaltres és metge. (Nadie de vosotros es médico o Ninguno de vosotros es médico.) ← EL PRONOMBRE NINGÚ VIENE ESPECIFICADO

  • —Aqui hi ha tots els teus amics. (Aquí están todos tus amigos.) ← EL CONTEXTO APORTA UNA REFERENCIA ESPECÍFICA
    —Algú ha portat vi? (¿Alguien ha traído vino? o ¿Alguno ha traído vino?)

  • —Aqui hi ha tots els teus amics. (Aquí están todos tus amigos.) ← EL CONTEXTO APORTA UNA REFERENCIA ESPECÍFICA
    —Ningú ha portat vi? (¿Nadie ha traído vino? o ¿Ninguno ha traído vino?)

Traducción al catalán de alguno y ninguno

Aunque en contextos donde alguno y ninguno sean intercambiables con alguien y nadie, respectivamente, se traduzcan por al catalán por algú y ningú, cuando se usen propiamente hay que traducirlos de forma diferente.

alguno

Para traducir alguno al catalán, cuando se use propiamente (con antecedente), hay que usar el adjetivo indefinido algun, seguido de d'ells.

  • —Crec que coneixes els meus amics. (Creo que conoces a mis amigos.)
    —Algun d'ells ha vingut a casa. (Alguno ha venido a casa.)

Recordemos que el pronombre clítico en se suele usar para representar las construcciones partitivas del tipo de + SUSTANTIVO y puede usarse en lugar de d'ells.

  • —Coneixes els meus amics? (¿Conoces a mis amigos?)
    —Crec que en conec algun. (Creo que conozco alguno.)
    Aquí, en conec algun equivale a conec algun d'ells.

ninguno

La traducción de ninguno al catalán es el indefinido cap. Del mismo modo, cuando se use propiamente con antecedente humano, hay que traducirlo por cap d'ells.

  • —Que t'han dit alguna cosa els mestres? (¿Te han dicho algo los maestros?)
    —Cap d'ells m'ha dit res. (Ninguno me ha dicho nada.)

NOTA: Con antecedente no humano es aceptable otra forma.

  • Tinc molts vestits però cap d'ells em va bé. o
    Tinc molts vestits però cap em va bé. (Tengo muchos trajes pero ninguno me va bien.)

Del mismo modo que con algun, el complemento partitivo puede reeplazarse por el pronombre en.

  • Vaig convidar els meus amics a casa però no en va venir cap. (Invité a mis amigos a casa pero no vino ninguno.)
    Aquí, no en va venir cap equivale a no va venir cap dels meus amics.
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.