"He never doubts me."
Translation:Él nunca duda de mí.
Why does the verb DUDAR not allow for clitic pronouns. I translated the above sentence as El nunca me duda. It may have been a Duolingo error, but Im sure I've translated it with ...me duda in previous examples and was marked Correct. Please explain. Thank you.
I would also like to know why El nunca me duda is incorrect. If El te duda is correct for "He doubts you" so why not the other?
Yaa!!!! I am hitting my grammar book to get an explanation why I can't use the pronoun here!!!
There is an explanation here which talks about the use of dudar and dudar de. http://spanish.about.com/od/verbs-a-e/a/dudar.htm It also says "When followed by a noun or pronoun, dudar is usually used with the preposition de." so it sounds like this is just one of the things we have to remember.
"Ella te duda." appears frequently. So, why is "Él nunca me duda." wrong?
How come él nunca duda is one of the suggested answers? I'm still not sure why we can't say me duda to show that it's me that he doubts, but this sentence doesn't seem to imply any object at all. Is this a quirk of dudar?
Okay, "Él nunca duda" should not be suggested as a correct answer here so I am reporting that. However, I put "Él nunca me duda" and am unclear (as are others, I see) if that is, indeed, wrong in this case, or if it is a valid answer that was marked as wrong?
Both, yours and Dl are not Spanish. The correct sentence is "Él nunca duda de mi"
Could you explain why, please? Is there some logic to it or is it just a peculiarity of dudar that it can't have a person as the direct object?
Is this because "duda de" is the correct structure (not just "duda" alone) and "mi" is the correct direct object pronoun?
I was marked wrong for: nunca él no me duda I thought double negatives were correct.
You can use double negative in Spanish but the correct ssentence is : "El no duda nunca de mi"