1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Il cappello marrone è mio."

"Il cappello marrone è mio."

Translation:The brown hat is mine.

January 13, 2013



I'm wondering when it is mandatory to use "il" or "la" in front of mio/mia? And why would it be wrong to use "il mio" in this sentence?


You always use the article (il, la, lo etc.) before possessive adjectives (mia, mio, tuo etc.) unless you're referring to a member of the family or it's a set expression. 'La mia macchina', not 'mia macchina'. 'Mio fratello', not 'il mio fratello'. It also applies to members of somebody else's family; 'Alessandro è suo fratello', not 'Alessandro è il suo fratello'. However, you say 'mio dio' or 'dio mio', not 'il mio dio' as this is a set expression.


Thank you for your answer. In the past I always followed that rule. But why is the answer 'Il cappello marronne è IL mio' wrong then? Does anybody has an explanation, or could it be a mistake of the exercise?


"Il mio" would not be wrong in this case, but it has a slightly different meaning. "Il cappello marrone è il mio" implies you're identifying a specific hat as yours in a group ("The brown hat is the one that's mine"). "Il cappello marrone è mio" just shows your possession of the hat in general. English doesn't distinguish between these two and uses "is mine" in both cases.


I have the same question.


Your answer is correct! Report it!


Copied from an article on grammar: "When a singular noun is the subject of a sentence and the possessive follows the verb, the article is omitted."


Great piece of information. Grazie mille!


I would like to know too. I'm trying to learn which possessive adjectives don't use the definite article and why.


il mio cappello e marrone" would be" my hat is brown","il cappello marrone e mio" is "the brown hat is mine" I THINK



Why don't you say "il cappello marrone è il mio"? I remember something similar was the answer in some previous exercises.


It's weird getting through this segment as a color-blind man.


Does "marone" change by gender & number? I seem to remember that it stays the same...?


You can choose. "I cappelli marroni" = "I cappelli marrone"

I personally prefer the "marroni" version.

(And it doesn't change for the gender)


cap is not cappello?


"Il cappello...è IL mio" is I believe more common if not more correct, certainly equally correct and should be accepted.


Shouldn't "the brown cap is mine" be accepted? Is there another word for that?


I am still rather confused about when to use the pronoun in front of the prepostion. I get the explanation of 'il mio fratello' being wrong because you don't use it for family members etc ( as explained below by Yuujen) but I am still wanting to find out why il cappelo marrone e il mio is wrong.


It gives "sweet chestnut" as a translation for marrone, but it won't accept it.


I'm not surprised. I've never heard anyone describe a hat's color (or anything else for that matter) as "sweet chestnut" (and get away with it), (unless it's of course a sweet chestnut), regardless of what DL says.. Oh, you'll find it in one of those upscale mail-order catalogs, like Territory Ahead, that have come up with the most ridiculous saccharin sounding names for colors to sound hip, but you won't hear it in common street talk, so why use it? Ok, so maybe you're a rancher with a chestnut mare that's just a sweetie, well then that's fine, but forget about it for a hat, coat, gloves, socks, and especially underwear, unless you've got street cred in MMA. (Just a suggestion).


Marrone not a red hat.. Maroon english.. I startrd colors after that possessives.. Had me say "the hat is mine" with color. I thought english after studying ukrainisn after studying german... Uffa.


Is there a difference concerning noun/adjective agreement when the adjective is in the same phrase as the noun versus a complementary adjective on the other side of a verb?


I don't believe so.


Is there a difference between my and mine? I read this as "my hat is brown" because I thought mio was 'my'


Wouldn't it be: il cappello marrone è il mio? Because "cappello" has nothing to do with family? I'm not sure about this sentence... :(


Above it explains: "When a singular noun is the subject of a sentence and the possessive follows the verb, the article is omitted."


I think i got this: il mio>my mio>mine
So the article could be used to say that it is a possesive ADJECTIVE(my, your, their, our, etc) so you do not use an article when it is a possesive PRONOUN(mine, yours, theirs, ours, etc) Thats my theory xd


I answered "the brown hat is mine" and it was accepted


Why would it not be? That's the answer DL gave.


I got informed about this, what happens is that you already used the article "il" when saying "il cappello" so you dont have to use it again to say "il mio", but just "mio"


So is il mio>my mio>mine correct?


I don,t like it from english to Italian So far I don't take further lessons wait when it become Dutch to Italian but there are none!!


"The maroon hat is mine" and "the chestnut hat is mine" not accepted 7 May 2018.


How do you know which colors need to agree with the gender or plurality of the word it describes? I know rosa does not get changed because it describes something as rose-colored, is that similar to why marrone does not change?


Why is "My hat is brown." incorrect?


That would be "Il mio cappello è marrone".


Cap and hat are interchangeable in America


A cap is a type of hat but a hat is not a type of cap. I have never seen a cowboy in a ten gallon "cap".


Introductory Paragraph? Are We Sure That's A Proper Translation?


Il cappello marrone è mio. "why not il mio" ?


So i am a bit confused on when we use mio and miei. When do we use it at the beginning of a sentence vs the end?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.