"Falls du kein Geld hast, bezahle ich."

Tradução:Caso você não tenha dinheiro, eu pago.

January 15, 2016

15 Comentários


https://www.duolingo.com/SandroNorim
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5

Pode ser: "Caso tu não tenhas dinheiro, pago eu."

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/DagoWillerding

Ou: Caso tu não tenhas dinheiro, eu pago.

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/MartaCeresDutra

Quando será que vai começar a aceitar: "Caso tu não tenhas dinheiro, eu pago."?

Já reportei ara o Duolingo.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/JPWJLC
  • 17
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Du é a forma de tratamento informal, TU em português, e você, seria a forma em alemão SIE, assim que a resposta deveria ser aceita...

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/MartaCeresDutra

Na verdade SIE é mais "o senhor" que VOCÊ. Onde moro todo mundo fala TU quer seja formal, quer seja informalmente. DU pode ser traduzido para TU ou VOCÊ.

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/JPWJLC
  • 17
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Obrigado, tinha esquecido este detalhe. Na verdade o Português é a única língua que utiliza "o Senhor" como forma de tratamento e respeito. Me confundi com o espanhol, já que a forma de tratamento é usted, ou seja, você... Obrigado Marta!

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/FernaoGondin

A forma "Caso tu não tenhas dinheiro, eu pago" é, na realidade, a correta. Passar-se a frase da segunda pessoa em alemão para a terceira em português é uma permissividade e não uma obrigatoriedade.

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/AllanLeite101

8 meses após reportarmos o erro, o aplicativo ainda aceita apenas a forma "Caso você", desconsiderando a possibilidade do uso da segunda pessoa do singular como válida. Por favor Duolingo, conserte isso.

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/BrunoHammer
  • 24
  • 24
  • 22
  • 21
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7

"Falls" só pode ser traduzido como "caso"? Eu traduzi como "Se tu não tiveres dinheiro, eu pago". O "tu" deu como errado por que eles não acertaram ainda ali, mas pensei que "Falls" pudesse ser traduzido como "se", porque na versão InglêsXalemão ele é traduzido como "If".... Alguém poderia me esclarecer?

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/Wernerfig

Concordo

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/EduardoF.01

Falls não é se; se é wenn (que também é quando). Na hora da tradução realmente não faz muita diferença (caso/se) mas as preposições não são iguais ou sinônimos.

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

"Se tu não TENS dinheiro eu pago". Em alemão a frase está INFORMAL. Está no presente do INDICATIVO....."Caso tu não TENHAS dinheiro eu pago" Está no presente do CONJUNTIVO...

.Que eu tenha , que tu tenhas, que ele tenha, que nós tenhamos, que vós tenhais, que eles tenham. Será que em alemão não há diferença entre estes dois tempos verbais? Obrigada

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

A diferença a que se refere é de modo, não de tempo, e ela existe, sim, em alemão ('tens' = "hast"; 'tenhas' = "habest"). O que acontece é que neste caso (sem trocadilho), o alemão parece preferir o indicativo no presente, ao passo que o português emprega necessariamente o subjuntivo/conjuntivo.

Achei o seguinte artigo bastante completo e ótimo para praticar a leitura do alemão: https://deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/satzverbindung-konditional-wenn-falls-sofern-bei/

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/Wernerfig

"Se você não tiver / Se tu não tiveres dinheiro, eu pago." .. creio que deveria ser aceito também.

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/EduardoF.01

Falls significa caso; wenn significa se (ou quando). São diferentes (embora equivalentes em sentido).

February 19, 2018
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.