Well, it for sure is right. It's not suggested.
"spacerować" is "to take a walk", just when you want to go to the forest or park to walk around. It sure is a correct interpretation, although we do not teach this word.
I, wrongly, wrote “chodze” instead of “chodzi”. Now the correct answer, which was given to me, was “spaceruje”. While this word might be correct as well (never heard it before in Duo), it wasn't helpful at all. Just “chodzi” would've been way better.
I have absolutely no clue why the system decided to suggest "spaceruje" to you. Although of course it makes sense here. Obviously, "chodzi" is closer...
Well, I don't think we should delete a correct answer because it's something we didn't teach. People suggest a lot of answers using words that we haven't taught. A learner that had some prior contact with Polish may answer that. That's something that should be fixed on the company's side. Because sometimes the suggestions really get illogical.
"spacerować" is "to walk" as in "to go for a walk". As the sentence here is totally vague and doesn't specify anything, this works as a translation.
Well, I obviously wasn't clear on that. I didn't mean to suggest to remove „spaceruje“ as a correct answer, I meant to only give „chodzi“ as correct in case someone wrote something wrong, but still accept „spaceruje“.
That's the thing, the only starred, suggested answer is "On chodzi". So I do not understand why you got that suggestion. "Spaceruje" should be suggested to you if you for example wrote "Spraceruja", but not "Chodze"...
(once again no reply link, where it ought to be…) Jellei, now I get it. At least , I do think so. So Duolingo chooses out of several correct answers the best-fitting, based on the wrong one we type? Seems to be more intelligent, than I thought, at least in principle… In this case, it might put to much effort on the “e” at the end. But, by the way, this way I learnt a new word :)
Idze vs chodzi, what's the difference, does idze mean going, but is kind of used as walking, but chidzi is specifically walking?
Just think of it as being like the way it works in Russian with идти and ходить.
Va-diim is right. Unless you knew in advance that Kulink knew Russian (which I see no indication of), he would find such tip useless.
Please tell me as much as you can about my surname, history through my family has not been passed down very well. I basically know nothing before we came to America.
I don't know much about your surname but at first sight it seems to me Russian. Although I found information about people named "Kulink" in Poland: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=se&lang=pol
I also found information about Russian-language surname "Kulik": https://en.wikipedia.org/wiki/Kulik_%28surname%29
Thanks, most of what I've found points more towards originally being Kuling, theres some mixed German stuff I've found, is thinking it was more likely Kashubian
I edited my comment because the link was cut. You can type on this site "Kulink".
The 1860 John is my relative, I've been trying to find out where in Poland/Germany he came from
That is not really how it works in Polish. Both usually mean walk/go by foot. It is that idę- is at the moment, with a destination. Chodzę is usually or without a destination.
Doulingo course makes people translate I go= chodzę I am going = idę to make that difference clear, even though in real life some sentences may be translated differently.
For other meaning of English "go" we use a specific verbs: „jechać”, „płynąć” and „lecieć” – depending on which medium you are going through.
No. LOL. You must learn the conjugation of verbs.
to walk = chodzić
I walk = chodzę
you walk = chodzisz
he/she/it walks = chodzi
we walk = chodzimy
you walk = chodzicie
they walk = chodzą
this is just a statement saying he walks i used Ide instead of Chodzi. surely either would be correct
I'm afraid that va-diim is not exactly right.
Firstly, "ide" is not a word, and the closest is "idę", which is 1st person singular. 3rd person singular would be "idzie".
Secondly, as I wrote in another comment: "On idzie" means "He is going (on foot)" or "He is walking". "On chodzi" is either "He goes (on foot)" or "He walks", and in this specific example also "He is walking" but only because the sentence is super vague and no destination is specified. "He is walking to the store" could only be translated using "idzie".
It's also a correct answer, it's a habitual verb. It sounds more like "He walks from time to time".
I am surprised that it was suggested to you, it's just an accepted option and I believe right now the grading algorithm suggests only the starred ones...
Maybe Pablo wrote a word that the system thought was similar in spelling to "chadza"?
The thing is, that as far as I understand even then you get one of the starred answers as a suggestion...