"He walks."
Translation:On chodzi.
29 CommentsThis discussion is locked.
Well, I don't think we should delete a correct answer because it's something we didn't teach. People suggest a lot of answers using words that we haven't taught. A learner that had some prior contact with Polish may answer that. That's something that should be fixed on the company's side. Because sometimes the suggestions really get illogical.
"spacerować" is "to walk" as in "to go for a walk". As the sentence here is totally vague and doesn't specify anything, this works as a translation.
(once again no reply link, where it ought to be…) Jellei, now I get it. At least , I do think so. So Duolingo chooses out of several correct answers the best-fitting, based on the wrong one we type? Seems to be more intelligent, than I thought, at least in principle… In this case, it might put to much effort on the “e” at the end. But, by the way, this way I learnt a new word :)
That is not really how it works in Polish. Both usually mean walk/go by foot. It is that idę- is at the moment, with a destination. Chodzę is usually or without a destination.
Doulingo course makes people translate I go= chodzę I am going = idę to make that difference clear, even though in real life some sentences may be translated differently.
77
No. LOL. You must learn the conjugation of verbs.
to walk = chodzić
I walk = chodzę
you walk = chodzisz
he/she/it walks = chodzi
we walk = chodzimy
you walk = chodzicie
they walk = chodzą
I'm afraid that va-diim is not exactly right.
Firstly, "ide" is not a word, and the closest is "idę", which is 1st person singular. 3rd person singular would be "idzie".
Secondly, as I wrote in another comment: "On idzie" means "He is going (on foot)" or "He is walking". "On chodzi" is either "He goes (on foot)" or "He walks", and in this specific example also "He is walking" but only because the sentence is super vague and no destination is specified. "He is walking to the store" could only be translated using "idzie".
192
I selected 'chodzą' but it wanted/suggested 'chadza,' but that's not one of the options on screen. I have a screengrab.
That's interesting. Yes, "chadza" is accepted as well, it's from "chadzać" which is one of those 'habitual' verbs that we don't teach (they only work for Present Simple, but you always can use the 'basic' verb anyway), and it seems the system considered that Franek's "chodzą" was a typo of "chadza", not of "chodzi". I don't think we can do anything about it, but it's surely confusing.