"He walks."

Translation:On chodzi.

January 15, 2016

This discussion is locked.


I, wrongly, wrote “chodze” instead of “chodzi”. Now the correct answer, which was given to me, was “spaceruje”. While this word might be correct as well (never heard it before in Duo), it wasn't helpful at all. Just “chodzi” would've been way better.


I have absolutely no clue why the system decided to suggest "spaceruje" to you. Although of course it makes sense here. Obviously, "chodzi" is closer...


Any chance to change it? Guess it's confusing for others, too.


Well, I don't think we should delete a correct answer because it's something we didn't teach. People suggest a lot of answers using words that we haven't taught. A learner that had some prior contact with Polish may answer that. That's something that should be fixed on the company's side. Because sometimes the suggestions really get illogical.

"spacerować" is "to walk" as in "to go for a walk". As the sentence here is totally vague and doesn't specify anything, this works as a translation.


Well, I obviously wasn't clear on that. I didn't mean to suggest to remove „spaceruje“ as a correct answer, I meant to only give „chodzi“ as correct in case someone wrote something wrong, but still accept „spaceruje“.


That's the thing, the only starred, suggested answer is "On chodzi". So I do not understand why you got that suggestion. "Spaceruje" should be suggested to you if you for example wrote "Spraceruja", but not "Chodze"...


(once again no reply link, where it ought to be…) Jellei, now I get it. At least , I do think so. So Duolingo chooses out of several correct answers the best-fitting, based on the wrong one we type? Seems to be more intelligent, than I thought, at least in principle… In this case, it might put to much effort on the “e” at the end. But, by the way, this way I learnt a new word :)


Are you sure that right(!) answer is "spaceruje"?????


Well, it for sure is right. It's not suggested.

"spacerować" is "to take a walk", just when you want to go to the forest or park to walk around. It sure is a correct interpretation, although we do not teach this word.


Hi, the system sugested "on chadza" why? Thks


It's also a correct answer, it's a habitual verb. It sounds more like "He walks from time to time".

I am surprised that it was suggested to you, it's just an accepted option and I believe right now the grading algorithm suggests only the starred ones...


Maybe Pablo wrote a word that the system thought was similar in spelling to "chadza"?


The thing is, that as far as I understand even then you get one of the starred answers as a suggestion...


thanks for your answer!


Idze vs chodzi, what's the difference, does idze mean going, but is kind of used as walking, but chidzi is specifically walking?


Go vs. walk/go by foot


That is not really how it works in Polish. Both usually mean walk/go by foot. It is that idę- is at the moment, with a destination. Chodzę is usually or without a destination.

Doulingo course makes people translate I go= chodzę I am going = idę to make that difference clear, even though in real life some sentences may be translated differently.


For other meaning of English "go" we use a specific verbs: „jechać”, „płynąć” and „lecieć” – depending on which medium you are going through.


So every 's' in english means 'i' in polish?


No. LOL. You must learn the conjugation of verbs.

to walk = chodzić

I walk = chodzę

you walk = chodzisz

he/she/it walks = chodzi

we walk = chodzimy

you walk = chodzicie

they walk = chodzą


this is just a statement saying he walks i used Ide instead of Chodzi. surely either would be correct


I'm afraid that va-diim is not exactly right.

Firstly, "ide" is not a word, and the closest is "idę", which is 1st person singular. 3rd person singular would be "idzie".

Secondly, as I wrote in another comment: "On idzie" means "He is going (on foot)" or "He is walking". "On chodzi" is either "He goes (on foot)" or "He walks", and in this specific example also "He is walking" but only because the sentence is super vague and no destination is specified. "He is walking to the store" could only be translated using "idzie".


Вы, ..... , разберитесь: walks - это chodzi или всё же idzie !????


А что тут разбираться?

  • chodzi - he walks / he is walking (without specific direction)
  • idzie - he is walking (in a specific direction)


I selected 'chodzą' but it wanted/suggested 'chadza,' but that's not one of the options on screen. I have a screengrab.


It should be chodzi not "chadza"


"chadza" would also be accepted if it was a free-write exercise. The problem is that the suggested answer doesn't take available tiles into the account, creating a lot of confusion.


That's interesting. Yes, "chadza" is accepted as well, it's from "chadzać" which is one of those 'habitual' verbs that we don't teach (they only work for Present Simple, but you always can use the 'basic' verb anyway), and it seems the system considered that Franek's "chodzą" was a typo of "chadza", not of "chodzi". I don't think we can do anything about it, but it's surely confusing.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.