1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Dein Mann schläft."

"Dein Mann schläft."

Übersetzung:Tu esposo duerme.

January 15, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian999905

Als Antwort wurden mir esposas und marido angeboten. Da esposas ja überhaupt nicht passt hab ich auf gut Glück das Wort gewählt das ich noch nicht kannte. War auch richtig, nur habe ich keine Ahnung wann und warum nun esposo oder marido zu benutzen ist.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Esposas" finde ich nicht bei den Hints (das würde dann auch Ehefrauen bedeuten).

Esposo und marido können synonym genutzt werden. Ich finde keine Angabe über eine Regionalität der beiden Begriffe - marido wird laut dict.cc anscheinend häufiger benutzt:

https://dees.dict.cc/?s=Ehemann


https://www.duolingo.com/profile/territech

Hier gibt es die richtige Übersetzung. Aber in der Übung gibt es "Tu hombre duerme." Ich glaube hombre ist keine richtige Antwort.


https://www.duolingo.com/profile/UteHallo

Ich denke das auch. marido oder esposo wäre logischer, da sich das doch auf DEINEN MANN beziehen soll.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Tu marido duerme" wurde gerade bei der freien Übersetzung bei mir akzeptiert.

In Deutschland ist es einfach kaum mehr üblich "Ehemann" oder "Gatte" zu sagen, am gebräuchlichsten ist "mein Mann" geworden und jeder weiß dank des Possessiv-Pronomen, was gemeint ist.


https://www.duolingo.com/profile/Sweta552387

Heute 09.09.2020 ist es immer noch so, nicht korrigiert! Habe gemeldet. Noch 2 Jahre warten?


https://www.duolingo.com/profile/Sweta552387

Hier steht richtig "esposo". Aus 3 Vorschlägen zum deutschen Satz "Dein Mann schläft" war "Tú hombre duerme" richtig. Warum plötzlich hombre und nicht marido oder esposo?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, hier scheint es noch einen Fehler im Kurs zu geben. Allerdings kann man bei der freien Übersetzung "marido/esposo" eingeben. Da scheint es bei der Satzauswahl noch einen Geistersatz zu geben, der noch nicht eingefangen und korrigiert wurde.

Auch bei dem Bildchen zur Vokabeleinführung wollte man für "der Mann" nicht "el hombre", sondern "el esposo". Ich habe es dort als Fehler gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/TerriGerm

Ein Freund von mir, der aus Mexico kommt, sagte mir dass "hombre" keine gute Übersetzung für "esposo" ist. Er meinte dass "hombre" bedeutet ein Mann mit wem ich schlafe, und nicht mit wem ich verheiratet bin. Weiß nicht ob es dasselbe ist in andere Länder.


https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

Hallo TerriGerm.

Dein Freund hat Recht. Es ist dasselbe in Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

Achtung, beim konjugieren wird unterschieden zwischen Verben mit Endung -er, -ir und -ar -er: -o,-es,-e,-emos,-eis,-en -ir: -o,-es,-e,-imos,-is,-en (-is : i mit’ geht mit meiner Tastatur nicht) -ar: -o, -as,-a,-amos,-ais,-an (-ais:i mit ’ , sihe oben)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.