"C'est le côté avant."
Translation:It is the front side.
24 CommentsThis discussion is locked.
703
Could a native speaker weigh in on whether this makes any sense in French? In English (to me, anyway) it's doubtful at best: "front" or "side" but no "front side".
999
Surprising but Interesting. In the UK I have never heard the 'front side' being used. Nor would 'back side' ever be used unless the space was omitted. 'Backside' I have indeed heard, but only to describe a part of human anatomy.
Yes, that can work. The issue here is that "le côte avant" really is "the front side". The French also use the noun "l'avant" as "the front" of something, e.g., L'avant de sa voiture a touché l'arrière du bus. http://www.wordreference.com/fren/avant Remember that a lot of Duolingo's exercises are just that, exercises put together to expose learners to how words are used and not to portray it as the only way the idea would be expressed.
It's perfectly fine in French and fine in English. It may be a choking point for some that "front" means one thing and "side" means something else, i.e., since it is the "side", how could it possibly be the front? N'est-ce pas ? When we apply absolutes to such discussions, we may forget to take on a perspective that considers there are other contexts which are not just possible, but quite natural, even if we don't use it ourselves. In English, we would indeed just say "front" without saying "side" but it is certainly not wrong to include it.
312
Talking about an object, you can say:
- Le côté avant
- Le côté arrière
- Le côté gauche
- Le côté droit
"Nous nous sommes placés du côté avant du bâteau."
/ or /
"Nous nous sommes placés à l'avant du bâteau." (which is a little more natural)
563
I thought avant was used when meaning before in time and devant when meaning a physical place?
16
The "front side" is not said in Britain. I tried "front edge" and was "incorrect". Using "at the front" or "in the front" should work.