"Ta pani ma męża i dzieci."
Translation:This lady has a husband and children.
17 CommentsThis discussion is locked.
Not on polish side, and on English side Merriam Webster Learner's has a son or daughter : child as first meaning
You should report
Ok, understood.
So if I am speaking about a third person, better to use ta/tamta.
(Cos we know that 2nd person (f) could think we are actually talking to HER formally by using 3rd person - right?)
So will definitely put ta/tamta on it first.
So from your answer, I take that, for example (hypothetically, wouldn't in real life lol) if I was in a queue talking to a shopkeeper and wanted to say the lady in the queue near me was tall (and the lady was close by and could even hear me so I need to be a bit respectful) I had always thought I would say "ta kobieta jest wysoka" Due to the constant drilling of ta kobieta early in the course.
But you are saying we should say ta pani jest wysoka ?
Ok. And same for men?
We are used to saying ten mężczyzna... But in my scenario, more respectful way would be to say "ten pan jest wysoki" ?
(I realise that the silly example sentence itself isn't exactly respectful lol.)
This subject was always problematic to me. Many sentences using 'pan/pani' this way sound to me like 'talking to a child'. On the other hand, many others seem perfectly natural. It's hard to say what changes.
Perhaps I'm simply exaggerating with the 'childish thing'... your sentences about tall pan/pani look fine to me.
301
If i understand victoria correctly, and it us a question, yes .. she is a "lady" does refer to someone who conducts herself politely, and with excellent manners ans consideration for others.