"You work."
Traducción:Tú trabajas.
63 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Bueno yo pienso que "TU TRABAJAS" y "USTEDES TRABAJAN" esta bien , solo que ffumagalli "WORK" como verbo no puede ser ni "PLURAL" ni "SINGULAR" pero porque?.
Porque si piensas que "WORK" es singular y "WORKS" es plural estas equibocado. "WORKS" se utiliza en tercera persona nada más (he,she.it) solo en presente se agrega la "S" (solo a VERBOS).
La forma "work" del verbo está tanto en plural como en singular, la única forma de diferenciarlos sería con algunos casos especiales de complementos, por elemplo: you work together: ustedes trabajan juntos, en este caso el complemento together indica que el sujeto, y por tanto el verbo, estan en plural.
Los verbos no tienen una forma plural en inglés. La ese al final ("works") se usa para las terceras personas singulares ("he", "she", "it"). "You" puede ser segunda persona singular («tú») o plural («ustedes»), pero siempre segunda persona, por lo que el verbo nunca lleva la ese al final. Sin contexto, la traducción «tú trabajas» es tan exacta como «ustedes trabajan».
2588
Job no seria el lugar del trabajo (employment), job es lo que haces en el trabajo (médico, portero, secretaria etc.) y work es la labor "we make shoes" (hacemos zapatos).
2588
Sin contexto no hay forma, ese es un defecto del inglés psra la 2° persona., algunas personas usan yous para diferenciarlo pero yous realmente no existe como pronombre, quizas en un futuro.
Sólo se puede distinguir por el contexto. En este ejemplo no hay contexto, por lo que pudiera ser cualquiera de ambos. También es posible otra situación: que hables con una sola persona de un grupo y les digas "you work"; ella no puede saber si te refieres a ella sola o a todo el grupo. Es como en español cuando dices «trabaja»; ¿es él o ella? O inclusive puede ser una orden hacia ti. En inglés siempre se especifíca "he works" (él), "she works" (ella), "work" (orden, sólo posible hacia ti). Todo idioma tiene sus pormenores obligan a tener un contexto claro.