"J'ai fait un gros profit avec ce film."
Traduzione:Ho fatto un grosso profitto con questo film.
43 commentiQuesta discussione è chiusa.
"Realizzare" è senz'altro la traduzione migliore in italiano, e di certo non "fare".
[Piccola nota: i nemici della lingua sono FARE, AVERE, ESSERE. Prima di utilizzarli occorrerebbe avere la certezza che non esista un verbo più corretto da utilizzare nel caso specifico. Altrimenti divengono sintomo di latente ignoranza lessicale. E noi non vogliamo apprendere un francese approssimativo, giusto...?]
347
ho scritto: ho fatto un grosso profitto con questo film - perchè è considerato errato?
347
non capisco perchè continuate a segnare errata la mia traduzione che è uguale alla vostra
347
ho tradotto per la quarta volta la vostra stessa traduzione ma non mi consentite di andare avanti, mi sono stancata.
347
continuate a segnare errore una traduzione esatta senza dare una spiegazione e ciò non è serio
2453
Abbia pazienza... Ha segnalato l'errore ai moderatori? È la cosa più importante da fare, ma deve sapere che il nuovo gruppo di moderatori ha moltissime richieste (e una moderatrice è in vacanze). Sappia che i moderatori non possono metterci tante ore perché sono dei volontari. Questo forum invece (nel quale Lei ha lasciato nove messaggi impazienti) è letto da altri volontari che rispondono ai dubbi grammaticali, ma che non possono correggere i problemi di programmazione. Se non rispondiamo, vuol dire che non sappiamo dov'è il problema.
182
Gentili signori, penso che ci abbiate una persona che si occupa del computer e la cosa più semplice, a mio avviso, sarebbe quella di togliere questa domanda che blocca l'intero settore di ""ECONOMIA "". Penso che alla fine non debba essere così difficile, e così, finalmente molte persone potranno completare il corso di Francese. Un grazie a chi si occuperà di far funzionare il sistema. Giuseppe