Wow, weekend is weekend in Polish, Danish, and English. Cool
We have víkend in Czech (the same word written in funny way).
And week-end in French.
Also Russia have "Уикенд(Weekend)"
That's not Russian. That's an Americanism. They only recently started saying уикенд. Before the year 2000 or so, nobody said that. Выходные is the term for "weekend."
Also in Serbian: vikend / викенд
Weekend. These are the things that make me smile when learning Polish. No special keyboard needed.
Is the site mistaken or do you really pronounce the w the english way in weekend, even in polish?
this is an exception. Yes Weekend is pronounced English way, as it is new borrowed word, and it for some reason is not yet spelled "łikend"
Isn't there any old polish word to weekend?
sobota i niedziela/ dni wolne od pracy/
koniec tygodnia/ końcówka tygodnia
In Russian, we call it wychodnyje which would probably translate to Polish as dni wolne, but recently it's been called викенд (wikend) in Russian too.
I misheard and wrote "czwartek nie to weekend". This is definitely wrong for this question, but I was wondering if it's correct otherwise.
nie must always stand in front of the word it negates
No. You can say A to nie B, but A nie jest B. The position of 'nie' in both cases is fixed and cannot be changed.
Okay thank you! I know that Polish has fairly free word order and I'm just trying to play with it to figure it out.
Why doesn't weekend require ten/to/ta weekend? Does weekend already mean "the weekend" in Polish? If so, do I need to specify "this weekend" or "that weekend"?
There are no articles in Polish so "the weekend" in English translates to simply "weekend" in Polish.
Conversely, "weekend" in Polish translates to either "a weekend" or "the weekend" in English.
"Ten weekend" means "this weekend".
Thank you very much. The lack of articles in Polish is a bit of a sticking point for me, but once I give up thinking in English, it gets a bit easier.
Why doesn't Czwartek nie jest weekend work?
Because weekend must take the instrumental case weekendem after the verb jest.
Right, I forgot about that. Thanks!
Follow-up: Would "...jest weekendem" and "... to weekend" have the same meaning? I think they do, but I'm having a hard time straightening these two constructions out!
Yes, same meaning. Also to jest/to nie jest weekend. The nominative case is used with to jest and its negation.
Except during Thanksgiving
If someone's interested: "Thanksgiving" = "Święto dziękczynienia". Not a thing in Poland though, of course.