1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ich esse eine rote Tomate."

"Ich esse eine rote Tomate."

Übersetzung:como un tomate rojo.

January 15, 2016

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/xyokox

zu diesem frühen zeitpunkt ist es doch unmöglich zu wissen, dass alle drei antworten richtig sind :/


https://www.duolingo.com/profile/RocotoRelleno

Ich esse eine rote Tomate - das bedeutet nicht 'ich bin (gerade) dabei eine Tomate zu essen'. Die Künstlerische Freiheit der wörtlichen Übersetzung von 'Estoy comiendo (wörtlich: ich bin (gerade) essend) una tomata rojo' zu 'ich esse eine rote Tomate' ist schon sehr weit hergeholt, ohne Kontext, z.B die Frage 'was machst du gerade?' und dann die Antwort 'estoy comiendo una tomate rojo'...das würde passen..


https://www.duolingo.com/profile/Anna694674

Und warum ist "me como" auch richtig für "ich esse"?


https://www.duolingo.com/profile/SchalkGrn

Das frage ich mich auch. Comer reflexiv? Comerse? Oder bin ich hier auf dem Holzweg?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

comerse hat eher die bedeutung von aufessen. ist also nicht falsch als übersetzung von "ich esse eine tomate" (eine ganze tomate). anders wäre es mit "ich esse tomate(n)"...


https://www.duolingo.com/profile/NicoleVisj

ich finde es auch unfair, dass ich als blutige Anfängerin schon alle Varianten können soll, obwohl es nicht Teil der Lektion ist.


https://www.duolingo.com/profile/bermesense

Estoy comiendo? Nie gehört, könnte das bitte jemand erklären?


https://www.duolingo.com/profile/-triga-

Mit dem konjugierten Verb "estar" wird das Gerundium gebildet, außerdem wird die Endung des Verbs (comER, vivIR, pintAr) durch "iendo" und "ando" ersetzt (comIENDO, vivIENDO, pintANDO). Die Endungen "er" und "ir" werden durch "iendo" ersetzt, bei "ar" ist es dasselbe nur dass es durch "ando" ersetzt wird. Leider gibt es wie bei allen Zeitformen auch Unregelmäßigkeiten. Du musst dir das Gerundium wie eine Verlaufsform der Gegenwart vorstellen, also dass etwas im Moment passiert. In deutsch würde man den Satz "Estoy comiendo" mit "Ich bin essent" über setzen, allerdings gibt es im deutschen kein Gerundium weshalb man es nicht wörtlich über setzen kann. Das Gerundium ist wie die englische "Doing" Form. Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen.

LG UltraBlitz


https://www.duolingo.com/profile/grace.wortmann

mit estar konjugiert = ich habe gerade gegessen (gerundium). Bin bei eine Handlung, ist aber noch nicht abgeschlossen. So habe ich das verstanden


https://www.duolingo.com/profile/arndie

ich habe gerade gegessen = he acabado comer - ich bin dabei, eine Tomate zu essen = estoy comiendo ...


https://www.duolingo.com/profile/universumnegro

Es ist leider nicht ganz korrekt - estar+Gerundium drückt den jetzigen Moment aus (so wie es arndie geschrieben hat)

estoy comiendo = ich esse gerade, ich esse genau in diesem Moment

(Ich habe gerade gegessen=estuve comiendo, wobei ich glaube, dass der Satz mit dem Verb acabar=he abacado de-mit der Präposition de-comer, heissen sollte)

http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20spanischen%20Verbalperiphrasen/A/ACABAR%20DE%20%20infinitivo.htm


https://www.duolingo.com/profile/arndie

ja, Du hast Recht, es heißt acabar de + Infinitiv


https://www.duolingo.com/profile/soloplus1958

ich kann mich nur xyokox und bermesense anschließen


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

Wochenlang kriegt man eins auf die Finger wenn man es wagt estar + Gerund ohne "gerade" zu übersetzen, und jetzt muss ich die Übersetzung mit Gerund aber ohne 'gerade' auch auswählen? Haeh? Konsistenz?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.