Translation:The girl is vegetarian and she does not eat meat.
i wrote "the girl is vegetarian and she does not eating meat." why it isnt correct?
'Meat' is a mass noun, so you cannot say 'a meat'. Also, 'does not eating' is the wrong verb form - it would be 'does not eat'.
I'm pretty sure it's like the "ch" sound in the German "ich". Maybe look it up?
You know how they say you're gonna differentiate between "hun" and "hund" from context? Yeah, I didn't.
Well, you wouldn't say, "The girl is vegetarian and dog does not eat meat." You would say either "The dog does not eat meat," or "A dog does not eat meat," so if it was saying "hund," it would be "hunden" or "en hund." Does that help?
I'm going to assume you cannot write this sentence without the pronoun "hun"(i am from Spain, and in spanish that is done all the time, it's called an elliptical/ommited subject, and we don't need it explicitly in the sentence since the subject of the sentence is specified with the verb)
"Jenta er vegetarianer og hun spiser ikke kjøtt". Can someone explain why not a: " Jenta er vegetarianer og spiser hun ikke kjøtt".
To me they sound quite different - the 'a' of 'jenta' is a more pronounced 'a', like in the English word 'back', while the 'e' in 'jente' is more like the schwa in words such as the final syllable of 'butter' (this works in my English accent, but if it doesn't in yours, it's indeterminate unstressed 'uh' vowel).
But if you still can't hear it, use the grammar - "Jente er vegetarianer" would translate to "girl is vegetarian", and sounds just as wrong in Norwegian as it does in English. It would have to be "Ei jente er vegetarianer" - "A girl is vegetarian" in order to work. So if there is no preceding 'ei', then you're definitely looking at it being 'jentA' = 'THE girl'.