"She is changing her clothes."
Translation:Ona zmienia ubrania.
Would it not be more correct with the reflexive pronoun (which hasn't been covered yet) and say "Ona zmienia swoje ubrania"? I realize it can be inferred, but that doesn't necessarily make it a good translation.
The most natural way of saying this would be 'Ona się przebiera'. Przebierać się means to be changing one's clothes.
Well, generally "się" shouldn't be at the end of the sentence, unless there's really no other option (putting it at the beginning is not an option), and you can write it as "Ona się przebiera"... actually, we couldn't agree whether this should be accepted or not. There's one vote for, one vote against and my "I have no idea"...
Is zmienia both taking off the clothes and putting on different clothes, or also just replacing it with other clothes?
Maybe I'm still sleepy, but I don't really understand the difference between the options you mentioned... what do you mean by 'replacing'?
Then I guess that would be "wymienia" (more like 'exchanges').
What feels more natural to me is saying "zwraca" (returns) and treating getting new clothes as a completely other thing.