"She is changing her clothes."
Translation:Ona zmienia ubrania.
Well, generally "się" shouldn't be at the end of the sentence, unless there's really no other option (putting it at the beginning is not an option), and you can write it as "Ona się przebiera"... actually, we couldn't agree whether this should be accepted or not. There's one vote for, one vote against and my "I have no idea"...
I think it should probably be accepted. It's only three words, which can be shortened to two. "Przebiera się". So instead of implying ona you actually state it and end up with "Ona przebiera się". The fact that there's no consensus shows that it's not wrong, so shouldn't be considered wrong (even if not starred)