1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Gdzie płynie ten statek?"

"Gdzie płynie ten statek?"

Translation:Where is this ship sailing to?

January 15, 2016



Shouldn't it be "dokąd" instead of "gdzie?"


"Gdzie płynie ten statek?" - "Ten statek płynie na morzu"

"Dokąd płynie ten statek?" - "Ten statek płynie do Gdańska"


And here we have Can I open the window?- I don't know , can you? type of answer.


In a casual speech it it allowed to use „gdzie” in place of „dokąd”.


Then, in translation, they should allow:
Where is this ship sailing FOR (TO)?
They should allow the extra preposition, to accommodate this casual use.


Quick Google search for "sailing for" produces results that are not connected with the destination at all...


It's what most people would say if they were going on a cruise:



Polish is not that pedantic about dokąd and if there's no ambiguity, you can replace it with gdzie.

Conversely, when I was learning Russian at school, the teacher emphasised that we shouldn't use где for direction. The translation of a perfectly proper Polish question "Gdzie idziesz?" to Russian isn't "Где идёшь?", as our 12-year old brains might have suspected, but "Куда ты идёшь?", literally "dokąd idziesz", which is also valid in Polish, but less common.


Exactly! This was the moment, when I realized we most often speak incorrectly in Polish and started paying attention to it.


what about "where does this ship go?"?

and "where does this ship swim?" doesn't sound ok to me.


Alright, added "go", deleted "swim".


Does this sentence mean "sailing to" or does it mean "sailing". In english there is a different meaning to "where is this ship sailing" (where it is now) and "where is this ship sailing to" (where is it going to be). Now my answer (where is this ship sailing) got accepted, but the correct answers according to this section is "sailing to"


In the literal sense, it's "where", but in everyday speech it can be also used as "where to".


Yes. The meaning intended is "where to", although technically "gdzie" just means "where".

A better word would be "Dokąd" (Dokąd płynie ten statek?), but the course creators did not put it in the course.


Is "boat" really a wrong translation of "statek" ?


"Boat" is „łódź”, not „statek”.


Yeah, that would be the first thought of most Polish people, but the word 'boat' is so general and vague, that we do accept it for 'statek'. For example "The Boat That Rocked" (great movie) was definitely a "statek"...

Added here, as it was forgotten.


A taxi driver in Gdynia corrected me when I asked for "Łódź do Helu." Once I agreed to "statek" he began driving. :-)


Yes, "łódź" is understood as a small vessel without a deck, with the exception of "łódź podwodna" - a submarine and "łódź żaglowa" = "żaglówka" = sail boat. It is usually a row boat or a small motor boat "łódź motorowa" = "motorówka". We also have larger vessels: medium to large size "statek" and a huge one "okręt".


The difference between „statek” and „okręt” is not the size, but whether it's a civilian vessel (statek) or a military one (okręt). Likewise, there is also a difference between „łódź podwodna” (civilian) and „okręt podwodny” (military).


@vengir The definition of “okręt” has two meanings: https://sjp.pwn.pl/slowniki/okr%C4%99t.html. I gave the first one, you gave the second one. It does not make my definition incorrect - maybe incomplete.


As Winston Churchill famously stated, "Ending a sentence with a preposition is something up with which I shall not put."


Dokąd i gdzie jest zrozumiałe w tym samym znaczeniu

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.