"We are glad that you made lunch."
Translation:Cieszymy się, że zrobiłeś obiad.
I checked it in a dictionary and it occurs that 'I am glad' can be translated as: 'Jestem szczęśliwy', 'Jestem rad', 'Jestem uradowany', 'Jestem ucieszony', 'Jestem zadowolony', 'Cieszę się', 'Raduję się'. And tbh, 'jestem szczęśliwy' seems like a good translation also because of English: 'I am glad' = 'I am happy'
There are cases, where "glad" may be translated as "szczęście", e.g. Mamy szczęście współpracować z... = We are glad to cooperate with ....
But the expression "mieć szczęście + infinitive" is a set phrase in Polish (związek frazeologiczny). And it does not mean, that "to be glad" can be translated as "być szczęśliwym" in all possible contexts. Long story short, please, when you look up dictionaries, check both Polish and English dictionary and check also the collocations of a word.
Thank you for your opinion, but I think you might have misunderstood my concerns.
I agree that "mieć szczęście + infinitive" can only sometimes be translated as "to be glad", but my translation in this example wasn't about "mieć szczęście", but "być szczęśliwym".
In my opinion, the translation from English "I am glad" to Polish "Jestem szczęśliwy" is correct, but you disagree. Could you please prove me wrong by giving an example where translation from English "I am glad" to Polish "Jestem szczęśliwy" is incorrect/unnatural/wrong?
In my opinion, "jesteśmy szczęśliwi, że" fits with verbs that refer to either a permanent state or a potentially significant event, like móc, mieć, być, udać się, etc., but it sounds very weird with zrobić obiad.
Here are Korpus search results for być** szczęśliwy**, że [verb]** (two asterisks indicate that all possible inflected forms of this lexeme are also taken into account):
- [móc] 243 results
- [udać] 96 results
- [mieć] 96 results
[być] 88 results
[zrobić] 2 results.
Those two are: "jestem szczęśliwy, że zrobiłem [...] co się dało" and "Jestem szczęśliwy, że zrobiono mi krzywdę". I'm not entirely happy with the idiomacy of either of those, but still, they seem to refer to a rather significant event.
All in all, I'm not convinced that "jesteśmy szcześliwi, że zrobiłeś obiad" is a good translation. It feels too exaggerated.
many english words have been incorporated into the polish language--for example, there is no direct word for the weekend in polish except for the word itself. same goes for words like lunch. because we do not have a real word for lunch or dinner, just a generalized concept of it as obiad, many polish speakers choose to say lunch for lunch. this of course is also dialectical and regional--it depends on where the polish speaker comes from