Se "arana"( com til no n"...) também é lustre, de acordo com o próprio Duo, para a frase acima,também deveria ser aceita a tradução: Ele observa o lustre.
Lustre é lámpara de araña e não araña
Porém é comum que em alguns lugares as pessoas só digam "Araña"
El observa a la araña no estas correcto?
por qué "él observa A la niña" pero es "él observa la araña"?
No se escucha bien el audio
Na meu idioma não tem como usar o til em cima da letra N