1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You have nothing to lose."

"You have nothing to lose."

Traduzione:Non hai niente da perdere.

December 18, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giovaug

In inglese la doppia negazione non esiste: ecco perché "You have nothing to lose" va tradotto con "Non hai niente da perdere"; in alternativa, si potrebbe dire "you don't have anything to lose"


https://www.duolingo.com/profile/TheGandalf

È necessario spiegare che si può tecnicamente usare una doppia negazione in inglese, ma significa un positivo, come in algebra. E la maggior parte di persone lo ritengono sia sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Non penso che la maggioranza pensi che la doppia negazione sia sbagliata quando si usa con significato positivo. "I wasn't unimpressed by his performance" (cioè - I was impressed) mi sembra totalmente ineccepibile.

Quello che comunemente si considera sbagliato è il uso, comune in dialetto, di cose come - "You ain't never had a friend like me" (Alladin -Disney) o "I can't get no satisfaction" (Rolling Stones), il significato di cui è chiaramente negativo. Ci sono quelli che provano a giustificare la sua critica con l'analogia matematica, che due negazione fanno un positivo, che è una scioccezza. Sono quindi illogiche italiano, francese e tutti le altre lingue che usano la doppia negazione? Certa che no! Lingua non è matematica.

La verità è che la doppia e anche tripla negazione esistava in inglese standard - le opere di Chaucer, il nostro più grande autore del periodo medievale, sono piene di loro - ma è scomparso, imagino lungo prima di che qualcuno ha avuto l'idea di applicare la logica matematica a inglese.

Oggigiorno non si usa nella lingua standard, ma la ragione per la sua scomparsa è probabilimente più a causa di una semplice accidente di storia, piuttosto che un improvviso interesse per la logica matematica. E in canzioni etc, è un'altra storia.


https://www.duolingo.com/profile/nicogenco

A me Duo dà per risposta esatta "non ha nulla da perdere" . In pratica vuole la terza persona. Boh! Avrà bevuto.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi there nicogenco ... Nelle forme di cortesia, l'italiano Lei (o più raramente Voi) è tradotto in inglese con You. (a) "You have nothing to lose. → Lei non ha nulla da perdere. ~~ Anche you e they possono assumere un significato impersonale, equivalente al pronome italiano si: (b) You can't do without a computer today. = Non si può fare a meno di un computer, al giorno d'oggi. // Non si può stare senza computer, al giorno d'oggi. ~ (c) You have nothing to lose. → Non si ha niente da perdere. - Sia chiaro, tutto dipende dal contesto; con una semplice frase non è possibile avere una chiara interpretazione, è preferibile usare un tono semplice e lineare. / Have a nice day!!!


https://www.duolingo.com/profile/milviazamp

HAI NIENTE DA PERDERE


https://www.duolingo.com/profile/richetto2

dire niente o nulla in italiano è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/librarian451

Correggete la risposta sbagliata invece di giocarci su


https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

lose oppure loose


https://www.duolingo.com/profile/fabrizioti12

Per me è giusto anche dire "Non hai da perdere niente." Eppure lo segna come errore


https://www.duolingo.com/profile/MarisaSciv

Io ho scritto 'tu hai niente da perdere e me l'ha data errore

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.