Translation:Good, we are going to assume that you are you.
jgwhite wins. It is a line from the series Supernatural, and means "Well, let's assume you are you." because there is some doubt.
00:26:30 Quieres decir, lo que crees que hice, si está en él y yo soy yo.
00:26:37 Esta cosa está jugando con nosotros.
00:26:40 Bien, vamos a asumir, que tú eres tú.
00:26:42 Entonces, ¿quieres quitarme esto?
00:26:48 No hasta que saquemos a ese mamón de su cáscara.
00:26:52 No sé.
I think "bien" translates better as "well" in most instances, but "well" in this context seems more like "well then" which would be similar in meaning to entonces rather than similar to bueno.
Does bien also have this flexibility to mean "well then," or can this only be translates as "good; we will..."
Thank you @EugeneTiffany for commenting. I always thought that a comma before 'too' was optional, but your note prompted me to do a more extensive search. I found this reference, and I hope it helps others, too (see, I put a comma here! :-) ) https://preciseedit.wordpress.com/2011/06/14/comma-with-too/
Response to EugeneTiffany and iggyl about whether it should be "Me, too" ...
Since the use of "Me" is ungrammatical in most uses of "me too" (it should often be "I, too", as in Eugene's example about driving fast cars), do we really have to punctuate it correctly?
I will unrepentantly continue to punctuate it as "Me too".
I guess maybe in the year 2550 they have the technology for a person to transform into another person, animal, species, or object.
Person A takes on a new identity to hide the police. However, the identity he takes on is of a person (Person B) that has been missing for a while. Person C (A friend of Person B) hasn't seen Person B in awhile and bumps into Person A who looks EXACTLY like person B.
Even though Person A looks exactly like Person B (who's been missing and presumably dead) Person A has a totally different personality which arises suspicion in Person C. Person C questions if Person A is who he says he is. Person A assures Person C that he is Person B (when he really is just an infiltrator hiding from the Police. After a heated discussion Person C says "We are going to assume that you are you" even though he still has doubts that Person A is really his friend (Person B) LoL
I don't know if that kind of thing works in Spanish, but maybe it means something like this: "OK, let's assume you behave like you always do." And then they discuss what the consequences will be.
Another sentence that just doesn't make sense out of context is "Vienen aquí cuando se manifiesta." See http://duolingo.com/#/comment/83180 .
I think it's because saying we assume something means we are claiming that it is true.
This http://www.spanishdict.com/answers/100055/subjunctive#.VWsq5GM6nNs says that "to assume" uses the indicative.
It says that the Spanish verb for "assume" is "suponer", but this http://www.spanishdict.com/translate/asumir does list our current meaning of "assume" for "asumir", although it looks like "asumir" mainly has the other meaning of "assume" (to take on).