O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il est impossible à battre."

Tradução:Ele é impossível de derrotar.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/AxelCobelo

"ele é impossível de vencer" é correto no português coloquial do brasil. Aliás não se usa muito "bater" no lugar de "vencer" ou "derrotar"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RamiroGremory
RamiroGremory
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 276

Ainda não é aceite, AxelCobelo!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DaviCarvalho3

Porque não: "É impossível derrota-lo"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndradeCidinha

Minha tradução, idêntica à sua não foi aceita. Reportei.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DaviCarvalho3

Em muitas questões fazemos a tradução ao pé da letra e não as aceitam, neste caso a tradução que o duolingo faz é literal, porém no Português / Br, não fica bem ajustado. Porém é preciso lembrar que estamos estudando o Francês!!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9
  • 3
  • 39

"Ele é IMBATÍVEL" poderia ser aceito?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/pedrojuan61

Esta tradução não tem o menor sentido, gramaticalmente!!! A meu juízo, seria: ¨A ele é impossível derrotar¨

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 15
  • 13
  • 29

Em 10/9/17 ainda não é aceite "Ele é impossível de vencer", que aliás é mau português, o mais certo seria "É impossível vencê-lo/derrotá-lo" A construção "ele é impossível..." neste sentido está errada, pois não é "ele" que é impossível, mas sim, "vencê-lo, dorrotá-lo". (Estaria certo, por exemplo "Ele é impossível, chega sempre atrasado!", ou "ele é impossível, nunca arruma o que suja!"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RonaldoYal

É impossível derrotá-lo também é possível

8 meses atrás