1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eles foram sem saber."

"Eles foram sem saber."

Traducción:Ellos fueron sin saber.

January 16, 2016

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoMa617598

Ellos se fueron sin saber. Es un poco mas correcto. Y aún así no es un español muy correcto.


https://www.duolingo.com/profile/pozzobon1

No es que no es muy correcto, sino que es demasiado incorrección en castellano


https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelV9

Definitvamente "ellos fueron sin saber" no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Hola Silvia.

¿Por qué dices que no es correcto?

¿Qué crees que está mal?


https://www.duolingo.com/profile/pozzobon1

Yo no consigo un contexto donde esta oración en castellano exista.


https://www.duolingo.com/profile/arisachan26

Então por qué esta mal escrito eles se foram?


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Creo que porque el verbo ir no es reflexivo, mas no estoy seguro.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos783717

Es traducción literal en español se dice ellos se fueron sin saber


https://www.duolingo.com/profile/euense

La frase exige el reflexivo "se". La traducción que proponen es absolutamente incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

¡Hola!

La frase está bien construída en español.

Fui al colegio sin saber cuál era el camino.

Ella fueron sin saber a qué hora llegarían.

El uso del pronominal, es opcional.

¿Por qué dices que es "absolutamente incorrecto"?


https://www.duolingo.com/profile/euense

Tú mismo te estás respondiendo, pues las frases que colocas sí, efectivamente, están bien construídas en español; no así la del ejemplo que habéis propuesto. Pues en los casos que pones aparece un objeto directo del que carece la frase inicialmente propuesta. En portugués, desde luego, la frase es usual, pero en español insisto que requiere el reflexivo. No soy gramático pero sé cuando en el lenguaje algo suena bien o mal. Esa frase, según mi opinión y veo que en la de otros estudiantes, no suena correcta en esta lengua. Porque no se dice qué es lo que no se sabe, lo que tú si has puesto en tus ejemplos de frases. Pues lo tenéis fácil: tomad una de esas oraciones y sustituidla por la que se propone, y fin de la polémica.


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Te saludo nuevamente.

Te dejo lo que dice la Real Academia Española sobre el verbo Ir(se)

(Cabe destacar que el pronombre "se" en paréntesis, indica que es opcional), y en el texto no hay excepciones. Si consigues alguna fuente bibliográfica que avale lo que nos propones, estamos abiertos a cambiar. Sin más:

"ir(se). 1. ‘Moverse de un lugar hacia otro’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 37). Las formas de imperativo propias de este verbo son ve (tú) e id (vosotros) y, para los usos pronominales, vete (tú) e idos (vosotros): «¡Callaos los dos, callaos, y cuanto antes idos a la viña a hacer lo vuestro!» (Melcón Catalina [Esp. 1995]). Debe evitarse, para el imperativo singular, el uso de la forma vulgar ves y, para el imperativo plural, el uso del infinitivo iros y el de la forma arcaica íos: «Ves al cuarto de baño» (Mundo [Esp.] 4.5.94); «Niños, iros a jugar» (Cabal Fuiste [Esp. 1979]). El imperativo de ir carece de forma propia de voseo y en su lugar se usa el imperativo de andar, andá o andate (vos): «Andá a buscar la máquina» (Rovner Foto [Arg. 1977]); «Andate y dejanos solos. Estoy hablando con tu hermana» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]). También el imperativo no voseante de andar sustituye, a menudo, al de ir en algunas zonas: «Ándate al cine o lee un rato» (Bryce Vida [Perú 1981]). Las formas del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo fui y fue son monosílabas y, por lo tanto, deben escribirse sin tilde (→ tilde2, 1.2). La primera persona del singular del presente de indicativo (voy), cuando va seguida de un pronombre clítico —algo frecuente en la lengua antigua y que hoy se da a veces con intención arcaizante (→ pronombres personales átonos, 3a)—, mantiene la grafía y en interior de palabra, aunque represente un sonido vocálico (→ i, 5c): «¡Vete, vete fuera, culebrón de hijo, y voyme yo también a pedir consejo al cielo!» (SchsSinisterra Retablo [Esp. 1985])."

También dejo el link para que se aprecie el texto completo:

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qF8kh8sgID6Ifqj7vG


https://www.duolingo.com/profile/euense

Hola otra vez! Mira, no me dedico a la lengua española y no tengo ni tiempo ni ganas de buscar las fuentes que propones. Naturalmente, es posible que yo esté equivocado en mis apreciaciones. Lo que sí te digo es que, en general, Duolingo adolece de muchas traducciones erróneas (en algunas me he tomado la molestia de avisar o, incluso, de comentar, y ha habido bastantes ocasiones que mis sugerencias han sido aceptadas. En este caso, es posible que yo no tenga razón. A mí esa proposición de frase me seguirá pareciendo fallida, pero es en realidad una gota en el mar. En muchas ocasiones el sistema no acepta traducciones que son las “reales” (las que se usan en la realidad) frente a meros calcos de la frase del idioma que se estudia que distan mucho de ser usadas aunque, en teoría, al estar el léxico recogido en los diccionarios, puedan ser “correctas”. El verbo “acontecer”, por ejemplo, que tanto usa el portugués y de uso tan restringido en el español moderno hasta hace poco (no sé si continúa igual ahora) en caso de que lo tradujeses por los más frecuentes “ocurrir”, “pasar” o “suceder” eran dadas como no válidas esas traducciones, Como ese hay muchos ejemplos más. De todos modos, aun cuando esa frase pueda ser aceptable, en rigor, está claro que suena extraña sin ser contextualizada y de forma natural los estudiantes de español colocan el pronombre “se”, sencillamente porque les suena mejor, por lo que, en cuaquier caso, si el sistema aceptara ambas soluciones, el asunto estaría zanjado.


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Excelentes comentarios. Con respecto a lo que dices al final, se aceptan ambas opciones por lo que te dije. Incluso en esta frase. Sobre el verbo acontecer, siempre aceptamos como respuestas válidas acontecer, pasar, ocurrir y suceder. Esas correcciones las hicimos hace varios meses en todas las frases. Pero como dices, una gota en el mar, podría ser que tal vez alguna que otra se haya colado enntre las miles de frases con las que cuenta el curso. Nuestra meta es siempre mejorar y dar cabida a la mayor amplitud de posibles soluciones, siempre que sean usadas y correctas. Es evidente que algunas frases a veces nos suenan extrañas, pero así es nuestro idioma. Muchas frases no son usuales donde he vivido, pero en otras latitudes sí. Pero siempre que sean correctas y usadas (aunque yo jamás las haya escuchado en mi país, debemos aceptarlas como respuestas válidas).

Te pondré un par de ejemplos venezolanos: "cambur". Aquí esa es la fruta, (banana, plátano). En la mayoría del territorio venezolano, cambur es la fruta, el más pequeño. Y plátano es el grande, que se usa para cocinar, sea maduro, sea verde. En general, casi nadie dice "banana" en Venezuela, sabemos que es la palabra más estándar, pero eso de "banana" a nosotros nos suena a película doblada. Otro ejemplo es "patilla" para referirnos a la sandía. Y así, muchísimas palabras. Entonces hay personas que creen que la palabra que se usa en su país es la única que debe ser correcta, o en el mejor de los casos, la mejor traducción, porque a ellos les suena más natural que otra. Quienes estudiamos lenguas, o cualquier carrera afín, sabemos de la flexibilidad de un idioma tan diverso y rico como el nuestro. Para determinar cuál es la mejor traducción que debemos colocar de una frase, utilizamos una herramienta tecnológica que nos dice qué vocablo es usado por más personas, de manera que podamos mantener equilibrio en nuestras traducciones, sin que ello signifique que no aceptemos otras traducciones, también correctas.

Que tengas buen día.


https://www.duolingo.com/profile/Jose871702

Ellos se fueron sin saber


https://www.duolingo.com/profile/LURRUPA

En portugués sería correcto decirlo. En Castellano, debe colocarse el "se" reflexivo . ¿Quienes se fueron sin saber?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.