Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Ils aiment la course à pied."

Traduzione:Loro amano la corsa a piedi.

2 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

E' questa una frase di uso comune in francese? In italiano è piuttosto raro dire "correre a piedi", perchè se non è altrimenti specificato nella frase o dal contesto (correre in bicicletta, p.e. o usare correre mentre si sa parlando di auto) "correre" già implica farlo a piedi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 999

Sì, "la course a pied" va benissimo. Invece in francese usiamo "course" e "courir" con l'auto se si tratta della F1 o qualcosa del genere, ma non lo diciamo per chi guida troppo rapidamente la propria auto.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Heidijan
Heidijan
  • 24
  • 22
  • 21
  • 17
  • 17
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3

Perché non è accettato "gli piace la corsa a piedi"? Dice che manca una parola...?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoTorto

se fate il riconoscimento vocale di questa frase dovete ammettere come risposta esatta anche "il aime la course à pied" perchè non cambia assolutamente nulla!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Veramente cambia, perché ils aiment si pronuncia "ilsem" (perdona la bruttura della trascrizione), cioè c'è la liaison, mentre il aime si pronuncia "il em" (riperdona) con le due parole staccate.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Nemb0kid
Nemb0kid
  • 22
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2

"Corsa pedestre" sembra una traduzione accetabile. Che ne pensate?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Duolingo-65

"a loro piace" o "gli piace" hanno lo stesso significato quindi sono giuste entrambe le frasi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ipoddine
ipoddine
  • 14
  • 14
  • 13
  • 8

Io tradurrei "la corsa" senza "a piedi".

1 mese fa