"I libri sono dai ragazzi."
Translation:The books are from the boys.
22 CommentsThis discussion is locked.
The meaning of this sentence "The books are from the boys",,, is like "The books come from the boys" ? (as they had brought them)
the recording really sounded like "dei" ragazzi and not "dai". i listened to it at least 4 times!
I thought bambini was only babies? In the basic lesson, we were told that ragazzi could mean children ~ is that wrong?
Does 'dai' mean 'with' as well as 'from'? Because it says I was wrong not to also click "the books are with the boys" as a translation...
Yes, you are correct. However, "da+i = dai", so "da i ragazzi" becomes "dai ragazzi".
I know that, I mean "from the boys" sounds weird, "boys' book" should be better.
But i think it's like I brought the books for you and i tell you that the boys are giving you the books, like "I got the books from the boys for my birthday" or sth like that. It's not necessarily their book, they're just giving them to you.
In the past 'dai ragazzi' was meaning ' the boys' house.' How do you know the difference between the books coming ' from the boys' or ' from their home?'
Is it all just context?
In a previous sentence I translated dai as from the and it was marked as error. Thus, I thought I shouldn't put from the boys but from boys now. But this was also marked as error. Can anybody explain whether dai is from the or only from or both and how we can distinguish the cases?