"We are buying a trip to a different country."
Translation:Kupujemy wycieczkę do innego kraju.
What is the difference between podroz and wycieczke? Is podroz unacceptable in this context?
'podróż' - journey (an act of travelling from one place to another)
'wycieczka' - excursion (a short journey or trip, especially one taken as a leisure activity)
Of the two, 'journey' seems more general. You can say e.g. 'Journey by train took 2 hours' - 'Podróż pociągiem trwała dwie godziny'.
Thanks, so would podroz make sense here, or would something one buys always be a wycieczka?
I don't think you can't buy a "podróż". You can buy a "wycieczka", but you can organise a "wycieczka" on your own as well.
Hmm, technically perhaps it might be slightly weird if you think about it deeply because "podróż" is indeed more about the time spent while travelling however the simple fact that I as a native speaker automatically used this word in the above sentence means that it's not uncommon for us to switch between "wycieczka" and "podróż" in many contexts. After all, had it been a round the world trip, we'd more likely have said "Kupujemy podróż dookoła świata".
Dostępne są następujące opcje : 1. "Kupujemy wycieczkę przy innego kraju." 2. "Kupujemy wycieczkę do innego kraju." 3. "My kupujemy wycieczkę do innego kraju." Wybralam 2 i 3. dlaczego jest trzecia opcja zla? Dzieka