"Hambourg est au bord de l'eau."

Traduction :Hamburg ist am Wasser.

January 16, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais aussi "au bord de" (am See).

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NicMuW38

"Au bord de la mer" = "am Meer" ou "an der See" (par exemple "an der Nordsee" = "au bord de la Mer du Nord").

"Au bord de l'eau" = "am Wasser" ...

"Hamburg i s t am Wasser." - Une meilleure traduction pourrait être: "Hamburg liegt am Wasser."

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Hamburg steht am Wasser" est refusé ?

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour les villes et les divers lieux géographiques, on emploie "liegen". Cela vient certainement du fait que le paysage "s'étend" sur un terrain et n'est pas "élevé".

January 13, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.