"Are you listening to music?"
Translation:Czy ty słuchasz muzyki?
15 CommentsThis discussion is locked.
Because "to listen to music" = "słuchać muzyki". And generally, we use less prepositions than in English, but on the other hand we have other feature which help us express things, e.g. cases (in the above sentence the noun "muzyka" is in the genitive)). Because of this and because of many other reasons word-by-word translations are very often not correct.
Depends on your level of patience. The people who created this course unfortunately paid little attention to formal forms. Over the years a lot of the sentence which needed them were filled with the formal variants as well, but many sentences still miss those.
Your comments are very helpful as whenever someone writes such a comment, we add those answers, but I can imagine it's also simply annoying to be failed despite actually being right...
Anyway, added here.
I think it was a bad decision to give so little attention to it, but as a small justification: unless everything what you say will be so perfect that you could pass for a Polish native, people should rather be amazed that you speak some Polish and they probably wouldn't mind, or perhaps gently correct you. But that of course depends on the person.
"czy" doesn't mean "what", but it generally doesn't have a real translation anyway. It just makes it clear that it's a real yes/no question and not a surprised "You're listening to music?! You should be studying right now!". It's not necessary and I don't think it's really that common, but it may be useful, especially for learners.
I think that something similar is possible in Russian but it's not common and maybe dated... Think of "У тебя (есть) собака?" and "Есть ли у тебя собака?". "li" actually existed in Polish but it's just not used nowadays.