"Are you listening to music?"
Translation:Czy ty słuchasz muzyki?
Why is it "listening TO music" and not "listening music"? It's English that has an unnecessary preposition, not Polish that lacks one.
Because "to listen to music" = "słuchać muzyki". And generally, we use less prepositions than in English, but on the other hand we have other feature which help us express things, e.g. cases (in the above sentence the noun "muzyka" is in the genitive)). Because of this and because of many other reasons word-by-word translations are very often not correct.