Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Yo había decidido no ir."

Übersetzung:Ich hatte entschieden nicht zu gehen.

Vor 2 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/slarti242
slarti242
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 228

Ich finde "Ich hatte mich entschieden, nicht zu gehen" müsste auch richtig sein

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JulianTrum1
JulianTrum1
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4

Warum?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/slarti242
slarti242
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 228

Weil Der Sinn der gleiche ist und im Deutschen in dieser Art Sätze das reflexive "sich entscheiden" aus meiner Sicht besser ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hobbymueller
hobbymueller
  • 21
  • 11
  • 10
  • 8
  • 374

der sinn ist nicht ganz der gleiche.. reflexiv ist es eindeutiger eine entscheidung für sich selbst, sonst kann es auch als eine für eine gruppe getroffene sein. im spanischen gibt es diese unterscheidung glaube ich auch: "decidir" oder "decidirse". in diesem satz eben nicht reflexiv..also finde ich die übersetzung schon gut so

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ebse59
Ebse59
  • 24
  • 11
  • 7
  • 5
  • 2

Ich stimme slarti242 voll zu. Im Deutschen gebrauchen wir häufig reflexive Ausdrucksweisen um eindeutige Bezüge herzustellen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 246

Mag sein, dass man das benutzt, aber du kannst dir auch nicht einfach ein Wort hinzudichten. Übersetzen ist kein Wunschkonzert, zumal es im spanischen natürlich auch noch eine reflexive (decidirse) gibt.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Fredino2

Ist ja schon lange her, diese Diskussion aber ich habe mich dennoch entschieden, sie wieder aufzugreifen, da der Sinn der 2 Varianten nicht zwingend gleich ist. Bei "ich hatte mich entschieden" liegt die Betonung auf dem "wofür", nämlich "nicht zu gehen". Bei "ich hatte entschieden" kann die Betonung darauf liegen "wer " entschieden hat "nicht zu gehen", nämlich ich.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hckoenig
hckoenig
  • 19
  • 19
  • 16
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Mir leuchtet diese Erklärung überhaupt nicht ein. Wenn es einen Unterschied zwischen "entscheiden, dass" und "sich entscheiden, dass" gibt, dann doch eher den, dass letzteres eher für Entscheidungen gebraucht wird, die einen selbst betreffen, und ersteres für Entscheidungen, die andere betreffen. Ich kenne aber keinen Fall, wo man nicht die eine Variante durch die andere ersetzen kann. Beispiel: "Ich habe mich entschieden, mit Rauchen aufzuhören" vs. "Ich habe entschieden, mit Rauchen aufzuhören" Beides ist gleichermaßen möglich. Die erste Variante mag etwas idiomatischer sein.

Wie auch immer dem sei, selbst wenn man einen Bedeutungsunterschied annimmt, fehlt trotzdem jede Begründung, warum der spanische Satz eher durch die eine Variante wiedergegeben wird als durch die andere.

Und selbst wenn die eine der zwei deutschen Varianten etwas besser passt, ist immer noch fraglich, warum die andere nicht akzeptiert wird.

In dem konkreten Fall finde ich "Ich hatte mich entschieden, nicht zu gehen" sogar für besser, denn es handelt sich um eine Entscheidung für mich.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/annuschka
annuschka
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 2

Diese Erklärung ist schlüssig. Trotzdem rutscht mir jedes mal das "mich" raus... Gewohnheit... :-/

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Hanna971155

" Warum seid ihr nicht auf den Gipfel gekommen" (Frage an die verantwortliche Lehrerin) " Ich hatte entschieden( für mich und dir Kinder) nicht zu gehen"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MARCO-K
MARCO-K
  • 23
  • 12
  • 9
  • 9
  • 165

Wie muesste der spanische Satz lauten wenn ich sage "Ich habe nicht endschieden zu gehen"

Im dt. würde dieser Satz im Kontext einer Kündigung fallen. "Ich habe nicht endschieden gehen zu müssen" Anders sieht es mit dem Satz:" Ich habe endschieden nicht zu gehen" aus. Hier sieht man selbst vom kündigen ab.

Welche der Übersetzungen ist jetzt richtig? Und wie lautet die span. Übersetzung für den anderen Satz?

Würde mich ueber eine Erklaerung freuen. Danke.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Gatito_corriendo

Statt "ir" (kastilisch) wird wieder einmal "irsch" (mexikanisch) verkauft. Das ist ok, wenn es erklärt wird, aber nicht, wenn es nicht erklärt wird

Vor 9 Monaten