1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo había decidido no ir."

"Yo había decidido no ir."

Übersetzung:Ich hatte entschieden nicht zu gehen.

January 16, 2016

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/slarti242

Ich finde "Ich hatte mich entschieden, nicht zu gehen" müsste auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

@starti242: Sehe ich auch so - "ich hatte mich entschieden, nicht zu gehen" klingt wesentlich besser auf Deutsch und ist üblicher. Habe es gerade so versucht und es wurde leider nicht akzeptiert.

Der Duden gibt bei dem Verb "entscheiden" drei verschiedene Hauptbedeutungen an - dafür dass sich eine Person zu/für etwas entscheidet (Bedeutung 3a) bzw. sich für eine bestimmte Auswahlmöglichkeit entscheidet (Bedeutung 3b) wird prinzipiell immer die reflexive Form "sich entscheiden" vorgeschlagen:

https://www.duden.de/rechtschreibung/entscheiden

Habe es als "meine Antwort sollte richtig sein" gemeldet.

Edit: Interessant, dass hier ein sachlicher Beitrag, dessen Meinung unerwünscht ist, mit Downvotes bedacht wird.

Ich finde es nicht gut, dass hier nur die unüblichere deutsche nicht-reflexive Form zur Übersetzung zugelassen wird. Das ist eine 1 : 1 Übersetzung von einer Sprache in die andere, die sonst immer als falsch angesehen wird. )-:


https://www.duolingo.com/profile/Ebse59

Ich stimme slarti242 voll zu. Im Deutschen gebrauchen wir häufig reflexive Ausdrucksweisen um eindeutige Bezüge herzustellen.


https://www.duolingo.com/profile/Fredino2

Ist ja schon lange her, diese Diskussion aber ich habe mich dennoch entschieden, sie wieder aufzugreifen, da der Sinn der 2 Varianten nicht zwingend gleich ist. Bei "ich hatte mich entschieden" liegt die Betonung auf dem "wofür", nämlich "nicht zu gehen". Bei "ich hatte entschieden" kann die Betonung darauf liegen "wer " entschieden hat "nicht zu gehen", nämlich ich.


https://www.duolingo.com/profile/hckoenig

Mir leuchtet diese Erklärung überhaupt nicht ein. Wenn es einen Unterschied zwischen "entscheiden, dass" und "sich entscheiden, dass" gibt, dann doch eher den, dass letzteres eher für Entscheidungen gebraucht wird, die einen selbst betreffen, und ersteres für Entscheidungen, die andere betreffen. Ich kenne aber keinen Fall, wo man nicht die eine Variante durch die andere ersetzen kann. Beispiel: "Ich habe mich entschieden, mit Rauchen aufzuhören" vs. "Ich habe entschieden, mit Rauchen aufzuhören" Beides ist gleichermaßen möglich. Die erste Variante mag etwas idiomatischer sein.

Wie auch immer dem sei, selbst wenn man einen Bedeutungsunterschied annimmt, fehlt trotzdem jede Begründung, warum der spanische Satz eher durch die eine Variante wiedergegeben wird als durch die andere.

Und selbst wenn die eine der zwei deutschen Varianten etwas besser passt, ist immer noch fraglich, warum die andere nicht akzeptiert wird.

In dem konkreten Fall finde ich "Ich hatte mich entschieden, nicht zu gehen" sogar für besser, denn es handelt sich um eine Entscheidung für mich.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Sich für etwas entscheiden" wird in der deutschen Sprache wesentlich häufiger genutzt, wenn man (für sich) entscheidet irgendetwas zu tun. Bei diesem Satz liegt die Betonung darauf, dass man sich selber für etwas entschieden hat.

Es kann sein, dass das in der spanischen Sprache anders ist. Dort gibt es aber auch (Kopie dict.leo)

decidirse - sich entschließen | entschloss, entschlossen

decidirse - sich entscheiden | entschied, entschieden |

und das wäre an dieser Stelle wesentlich besser, wenn es ähnlich wie in Deutsch genutzt wird. Der strikte Ausschluss der üblicheren reflexiven Übersetzungsvariante für den deutschen Satz, ist keine nachvollziehbare Entscheidung.


https://www.duolingo.com/profile/annuschka

Diese Erklärung ist schlüssig. Trotzdem rutscht mir jedes mal das "mich" raus... Gewohnheit... :-/


https://www.duolingo.com/profile/Hanna971155

" Warum seid ihr nicht auf den Gipfel gekommen" (Frage an die verantwortliche Lehrerin) " Ich hatte entschieden( für mich und dir Kinder) nicht zu gehen"


https://www.duolingo.com/profile/Gatito_corriendo

Statt "ir" (kastilisch) wird wieder einmal "irsch" (mexikanisch) verkauft. Das ist ok, wenn es erklärt wird, aber nicht, wenn es nicht erklärt wird


https://www.duolingo.com/profile/NicMdE21

@Gatito_corriendo. - Folgendes ist anzunehmen: Im Mittelpunkt der spanischsprachigen Duolingo-Welt stehen Süd- und Mittelamerika. Das "spanische" Spanisch liegt in dieser Welt am Rande. Und der Mittelpunkt der englischsprachigen DL-Welt ist natürlich Pittsburgh. (Das wird vermutlich auch irgendwo nachzulesen sein.) 2018-10-29


https://www.duolingo.com/profile/Simon861064

"Ich hatte mich entschlossen.." ist genau dasselbe wie "ich hatte mich entschieden...". Warum wird das als FALSCH gemeldet???


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Generell solltest du mal darüber nachdenken, ob alles was hier als falsch gewertet wird, nicht korrekt ist. Natürlich nicht. Aber pro richtige Version muss irgendjemand das hier in das System eingeben. Warum denkst du, ist deine Version es wert in diesem System zu sein? ich mein, wenn du ein Buch über die spanische Sprache für 30€ kaufst, hast du auch nicht alle möglichen Varianten drin. Schreibst du dann den Autor an, warum deine Version denn nun nicht richtig ist???

Und streng genommen ist entschließen nicht dasselbe wie entscheiden. Man kann sich zwischen verschiedenen Optionen entscheiden, aber nicht entschließen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Beides - entschließen und entscheiden - sind korrekte Übersetzungen in den online-Wörterbüchern (dict.leo) und die reflexive Variante ist auf Deutsch einfach üblicher.


https://www.duolingo.com/profile/Reisender74

Einfach deine Fassung über die kleine Flagge melden, dann wird es hoffentlich demnächst aufgenommen.


https://www.duolingo.com/profile/MARCO-K

Wie muesste der spanische Satz lauten wenn ich sage "Ich habe nicht endschieden zu gehen"

Im dt. würde dieser Satz im Kontext einer Kündigung fallen. "Ich habe nicht endschieden gehen zu müssen" Anders sieht es mit dem Satz:" Ich habe endschieden nicht zu gehen" aus. Hier sieht man selbst vom kündigen ab.

Welche der Übersetzungen ist jetzt richtig? Und wie lautet die span. Übersetzung für den anderen Satz?

Würde mich ueber eine Erklaerung freuen. Danke.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

"Ich habe nicht entschieden zu gehen" hieße "Yo no he decidido ir" (Achtung andere Zeitform: "habe" vs. "hatte")

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.