1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Elle a les yeux bleus."

"Elle a les yeux bleus."

Translation:She has blue eyes.

January 14, 2013



To anyone wondering: this would always be pronounced with a liaison, c'est-à-dire "les-z-yeux".


Indeed we hear "Elle allait l'bleu" and not the correct pronunciation "Elle a les yeux bleus"!


that is right!


Why does the les here not turn into a definite article? I offered "She has the blue eyes" and this was marked wrong (with the the being scratched out) in favor of

  • She has got blue eyes.
  • She has blue eyes.


"She has blue eyes" becomes elle a les yeux bleus, but "She has the blue eyes" doesn't sound right in English.


Yes, that sounds like she's holding some blue eyes in her hands or something.


body parts in french always take the definite article no matter what


"which one of your children has blue eyes?" "Rachel has the blue eyes in our family."


She's a scientist in a lab. She was assigned the job of studying the blue eyes. Come to think of it, I might use eyeballs if ever presented with that situation.


No one has mentioned by the "les" has to be there?


I would like an answer too:). I'm missing a basic bit of grammar here.


Body parts always have an article in front of them.


This was really hard to understand without the standard elision.


Do they ever fix the tests? If this was just written, it would be fine, but since one is meant to transcribe an incorrectly pronounced sentence, it really should be fixed.


I find that I only get through these exercises by memorizing which illogical phrases are required for each question


Is this supposed to have a definite article? Very confused


Body parts will always have a definite article in French.


pronunciation is a little garbled


yes, it skips the word "yeux" and it did in the other phrase, too


Why is it not "Elle a des yeux bleus"?


I think this is just conventional with body parts, but I could be mistaken. I rather think that "elle a des yeux bleus" sounds as if she has some blue eyes, but possibly some others as well.....


Yes, body parts will always have a definite article.


I don't think this sentence is correct. In French, to say someone has an eye color or a hair color is done via idiom. "Elle a aux yeux bleus," is correct. "Il a aux cheveux châtain." (He has brown [or chestnut] hair.) I am not a native speaker, but I have spoken the language well enough. Is anyone else familiar with this?


Thank you ouroboros87. It was unintelligible. Now it is thoroughly clear.


No one says "She has got blue eyes" in English.


Actually they do say that a lot. I don't think that i know anyone who wouldn't say it like that. (Although I don't live in an English-speaking country, but I go to the UK a lot.)


Well, I think it would be more common to say "She's got blue eyes", because "has got" just doesn't sound right. :)


"She has got blue eyes" is idiomatic English but poor grammar. "She has blue eyes" would be better. Both should be accepted.


why she has the blue eyes is wrong?


It's not technically wrong, but it's a little misleading. It would require an unusual situation to make it reasonable. We don't use the article "the" in the ordinary way of things, when describing a person's eye colour, or hair colour. "Alice has blue eyes" is what we say.

We would only use the article to distinguish these particular eyes from some other ones, as has been mentioned in the comments above.
"The researchers split up the task of dissection. Dr. Jones has the brown eyes, Dr. Smith has the blue eyes."
"Each of our children had a one-in-four chance of being blue-eyed. In this family, it's Alice who has the blue eyes."
"I can't make dolls without eyes. Who has taken the blue eyes?"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.