"Pracuję w Niemczech, choć mieszkam w Polsce."

Translation:I work in Germany, although I live in Poland.

January 16, 2016

This discussion is locked.


That's a smart way to live a quality life.


Be careful though. You are probably health-insured only in one country. In case of emergency, "your" ambulance won't cross the border (despite Shengen), so you would need to either call it to the border and cross it on your own, or pay extra for medical care where you aren't insured.


Not really. It's a matter of necessity for most people. Eastern Europe is full of divided families- someone works in the west, supporting family back home. It's a hard life.


I can't think of a region on earth in which this is not the case. Those from the wealthiest regions, Western Europe and northern North America, often do not have to work across borders, like that, but many choose to.


So Niemczy, Wlochy, and, I assume, Czechy, are always dealt with as plurals, right? Are there others?


Take a look at this map: https://pl.wikipedia.org/wiki/Rodzaj_gramatyczny#/media/File:Polish_country_name_genders.svg

Red is feminine, blue is masculine, yellow is neuter, and green is plural.


Thanks, that's a great one.


Any reason why "but" isn't acceptable for "choć"?


Yes, it's just not the same word. Even if "although" and "but" are often very close in meaning.


Out of interest's sake, where is this done, generally? Do people travel from Szczecin to, maybe as far as Berlin, say? How widespread is this in the border town of Frankfurt/Oder and Słubice? Thanks in advance!!


Definitely between Szczecin and Berlin, but also with further distances to take. I am from Hamburg and there are quite some people from Gdansk (>700 km) working here during the week and driving back home to their familiy only on weekends. I sometimes drive to Poland by 'rideshares' with polish people over the weekend and from Hamburg to Szczecin, to Bydgoszcz, to Poznan or even to Gdansk are always several opportunities to find.


'I work in Germany, but I live in Poland' surely has to be correct (but/though ;) it is marked as incorrect). In English that sentence is entirely synonymous with 'I work in Germany, although I live in Poland'


OK, let's say those are close enough. Added "but".


There is a slight semantic change. The entirely synonymous sentence would be "I live in Poland, but I work in Germany". But that's really very slight ;-)


Weird pronunciation of 'mieszkam' at full speed (female voice; slow speed is fine).


And what is weird about it?


Well, if you have to ask you're hearing something quite different from what I'm hearing!


Yeah, sounds fine to me as well... perhaps the intonation could surprise you, but it seems logical to me, living (in Poland) is contrasted with working (in Germany). Of course we could also contrast "w Polsce" and "w Niemczech" and emphasize those phrases more strongly.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.