1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Ciasteczko i kanapki"

"Ciasteczko i kanapki"

Translation:A cookie and sandwiches

January 16, 2016



"Ciastko" would be more correct. "Ciasteczko" is a cute diminutive we use with children and family. I suspect though it might be easier to pronounce to an English speaker.


I agree personally, but the course creators went with "ciasteczko" as the default. We cannot change it.


I was taught that a singular cookie was "Ciasteczka", not "Ciasteczko"...


Wrong, ciasteczka is plural.


„Ciasteczka” can also be genitive singular.


I got the same idea but the comment below clarify my doubt


I'm assuming "kanapki" is plural of a sandwich, so what is the singular form?


Is there a formula to make nouns plural?


I did not known wikibooks.com It is a very good Page. Thnaks a lot for your information.



Here's the chart with endings. Unfortunately, there are many endigs for every case, so you would need to check dictionary to be sure. A Polish person with decent vocabulary would be able to decline many new words oneself, but this requires some experience.


Sandwich = kanapka Sadwiches = kanapki


They must eat a lot of cookies in Poland, thats all we ever seem to learn. Maybe the odd apple or sandwich


is ciasteczko a neuter name?


Yes, it's neuter. So is "ciastko" which is I think rather more common word.


Ciasteczko i kanapeczki... Duolingo gets infantile.


Ciastko is also cookie, yes?


It is in Polish yes it is.


If you forget why can't you just change it.


How many sandwiches are you talking about when you use kanapki?


This question is a bit tricky.

First, you need to know which grammatical case is used by the sentence (and you can know that from the context). „Kanapki” can be a singular genitive (thus referring to one sandwich) or a plural nominative or plural accusative.

In general, plural is used when referring to more than one object. But in Polish, if you specify the exact number of objects, you need to be mindful of which case to use. If you don't specify the number of objects or that number ends with digits 2, 3 or 4 (except when it ends with 12, 13 or 14), you use your cases normally. But if that number ends with any other digit (0 and 5-9) or it ends with 12, 13 or 14, every time you would normally use nominative or accusative, you use genitive instead.

That's why from the perspective of a programmer dealing with localisation Polish appears as if it had two different plurals, but it's actually a case shift.

So in other words, depending on the situation, „kanapki” can be used to refer to any number of sandwiches, but sometimes only when you don't tell exactly how many.


Why don't they just say biscuits


I believe "cookies" is the more known word internationally.

To me "biscuits" sound like a very specific type of cookies, but then I know it's the basic word for the British.


Why only one cookie? I'm hungry, Duolingo.


Surely an english speaker would say A cookie and 'some' sandwiches.


We can accept "some", but technically just "sandwiches" is the closest translation.


I typed it in keeps saying it's cookie and sandwiches but it is cookies and sandwiches so I don't get what the problem is with it and it totally does NOT make any sense


No, "ciasteczko" is undoubtedly just one cookie.


One cookie for many sandwiches? I don't understand.


There is no reason why you have to include the indefinite article "a" when translating this sentence. Duolingo is very arbitrary in how it translates Polish nouns to English.


Well, when you translate a sentence, the translation needs to be correct in English, so usually it means that you need to use articles.

This, however, is not a sentence, just two nouns, so we actually do accept just "cookie and sandwiches" as well.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.