- Forum >
- Topic: French >
- "Il fait chaud ici, ou bien c…
"Il fait chaud ici, ou bien c'est vous ?"
Translation:Is it hot in here, or is that just you?
87 Comments
691
I was able to get this sentence by context, but can someone explain to me how 'bien' fits in here? How does it go from 'well' to 'just'?
869
When you hear someone say, ou bien, while flirting and REALLY mean it, you'll get it right away. And never forget it.
1688
I have the same question! If it is being used to address one person, would you ever say this and also use the formal (vous) form of address? That seems wrong. You would be informal, right, and use informal (tu form), right? I still want to know the answer to that question. Can anyone help with that? Separately, I think the vous form would be correct if you were uttering this pickup line while speaking to multiple people. No critique implied on whether that is a bright idea or not. ;-)
689
Two things: the English prhase is "Is it hot in here, or is IT just you?" Second, is this actually a French phrase that's used, or just a translation of the English?
This phrase is WRONG WRONG and WRONG. The whole point if it has been destroyed. The correct phrase is.. "Is it hot in here, or is it just ME!" Not "just you" (vous - tu). The meaning is, in its specifically flirtateous context, "Is it really hot in here, or is that MY feeling because you are near." It is NOT an enquiry into why the girl looks like she has a severe case of the sweats... (goodness me!)
192
It is hot in here - or perhaps it's you? I tried this to capture the flavour of the bien with a touch of British understatement from the perhaps. The Owl, he say no - but it's the sort of structure we would use here.