The online dictionary says that dizi means series. Why does it need these suffixes? Why not diziyi?
Series is both a singular and a plural noun. It can translate to both dizi and diziler. So you have some alternatives:
1) Türk dizisi izliyor musun? - Are you watching (a/any) Turkish series? (singular)
2) Türk dizileri izliyor musun? - Are you watching (any/some) Turkish series? (plural)
3) Türk dizilerini izliyor musun? - Are you watching (the) Turkish series? (plural and specific)
The third one is actually grammatically not a correct translation because there is no definite article (the) but it's colloquially correct. I would actually prefer it to be translated as the second or the first one.
Let's look at the suffixes.
1) Türk dizisi : dizisi only have the possesive ending -(s)I because it's a compound noun.
2) Türk dizileri: dizileri first has the plural ending -lAr. and then it has the possessive ending -(s)I
3) Türk dizilerini: dizilerini has respectively the plural ending, the possesive ending and plus the accusative ending -(n)I. The accusative ending usually translates to the definite article (the) so in this sentence it doesn't make sense in terms of grammar but as I said it's a colloquial translation.
thanks, it goes into the notebook! I didn't see it as a compound noun, since "Turk" easily slips into an adjective in my English mind.
Series is, of course, a tricky word in English too.
Yes, nation names are usually treated as nouns rather than adjectives. The only exception is that if you talk about a person/a group of people and you also mention their nationality then you use it as an adjective.
I see, thanks. That may have confused me, seeing something like Turk adam. That's why Turk dizisi or dizlerini surprised me at first, in addition to the question of sing. or plural.
You would need an article here in American english. Also, what kind of series? Like soap operas?
I agree with Necmiye. Inb British English too "Turkish" should be qualified by 'the', 'a', 'that' etc
Series can be plural as well as singular. Here it is plural, so you don't need an article in English.
Does the verb izlemek take accusative ? Thus the türk dizilerin(i) is in accusative form, right ?